Jan. 6th, 2017

mevamevo: (Default)

Я уже неоднократно хвастался говорил, что являюсь счастливым обладателем аж двух (вполне неплохих, насколько я могу судить) этимологических словарей эсперанто (Ebbe Vilborg. Etimologia Vortaro de Esperanto и André Cherpillod. Konciza Etimologia Vortaro), в которые регулярно заглядываю. Этимология — весьма интересная наука, скажу я вам! В общем, мне не жалко поделиться с вами интересными этимологическими находками. Поскольку словари изначально эсперантские, акцент сам собой вышел именно эсперантским, но и неэсперантистам будет интересно!

Итак, углубимся в этимологию? :)

* Эсперантское akcipitro (ястреб) очевидно идёт от латинского accipiter (accipitris в род. падеже). Само же латинское слово идёт от греч. ώκύπτερος («быстро летящий»). Греческий элемент ώκύς («быстрый») узнаваем для медиков в названии гормона окситоцин, который «ускоряет роды» (др.-греч. τόκος — «роды, дитя»; элемент τόκος находится и в названии витамина E, токоферол — букв. «несущий, приносящий потомство»: данный витамин был изначально открыт как фактор, предупреждавший бесплодие у крыс).

* Слово «акробат» имеет греческое происхождение и буквально означает «ходящий на цыпочках» (άκροβατές, от ακρος — «высокий, далёкий, крайний»; медики знают термины «акромегалия», «акроцианоз»; βαίνω — «ходить, шагать»).

* Интересное происхождение имеет эсперантское bigoto («ханжа, святоша, лицемер»). Слово вполне международное: англ., фр., польск. bigot, ит. bigotto, нем. Bigotte. Своё происхождение оно ведёт от насмешливого прозвища, которое франки давали в своё время норманнам, которые использовали клятвенную формулировку «Богом клянусь! Ей-богу!» (др.-англ. bîgod; сравни англ. by God, нем. bei Gott).

* Совершенно международное слово «спорт» в английском исходно означало «развлечение, приятное времяпрепровождение» (это значение в английском ещё сохраняется, но уже является второстепенным). Слово произошло путём аферезы (отбрасывания начальных звуков) слова disport (сравни также фр. desporter), которое в свою очередь идёт от вульг.-лат. disportare (эсперантисты легко разложат это слово на dis- и porti; лат. portare — «нести»). Семантическая/смысловая эволюция такова: «уносить [себя от работы]» → «развлекаться».

* Русское (и эсперантское) слово «персик» (persiko) происходит от лат. malum persicum — «персидское яблоко». Слово «апельсин» изначально означало «китайское яблоко» (от нидерл. appelsien), а слово «помидор» — «золотое яблоко» (из ит. мн. ч. роmi d’оrо). Эсперантское terpomo («картофель», является калькой с фр. pomme de terre) означает, по сути, «земляное яблоко». Да уж, весьма продуктивным в этимологическом аспекте оказалось обычное яблоко в европейской культуре! Слава яблокам! :)

Ещё с десяток интересностей, в том числе и про стороны света )

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

July 2017

S M T W T F S
       1
234 5678
9 1011 12 13 14 15
16 171819 202122
23 242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios