mevamevo: (Default)

Окончательно завершу рассказ о своём недавнем походе (пока не закончу, всё равно ни о чём другом думать не смогу :)) традиционным показом отснятых панорам и видео (с музыкальным сопровождением на эсперанто), а также подведением статистических итогов. Все панорамы кликабельны!

На первой панораме — деталь Ялтинской яйлы. Естественное понижение под скалой вкруговую окружено, похоже, остатками искусственного каменного ограждения (вероятно, былой загон для скота).



Ещё панорамы, видео, и статистика )

Сожалею, если мои украинские читатели не видят фотографий, так как я выкладываю их на Яндексе (и внятной альтернативы ему не вижу; если знаете — подскажите). Если вы очень уж захотите их увидеть — думаю, вы разберётесь, как обходить блокировки. Если же не особо хотите — дело ваше. Спасибо за понимание.

Это была последняя часть рассказа о моём походе Иограф—Яман-Таш—Баланын-Каясы (3 июня 2017). См. также:
* 1. Часть первая (анонс)
* 2. Часть вторая: подъём по Иографу (тропа Иограф-Богаз, она же Узенбашская)
* 3. Часть третья: Ялтинская яйла
* 4. Часть четвёртая: Яман-Таш
* 5. Часть пятая: Спуск в Ялту
* 6. Часть последняя: панорамы и видео

mevamevo: (Default)

Позавчера посмотрел фильм-мюзикл «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» (порекомендовали; читать о фильме в википедии). Признаюсь, я не особо большой любитель мюзикла как жанра. У нас как-то принято считать (может, в силу относительной новизны данного жанра), что мюзикл вообще — это всегда круто; однако, как и всегда, очень многое зависит от либретто и — ещё больше! — от композитора: есть и настоящие шедевры, но попадается и безусловная ерунда (хоть формально — вроде и мюзикл, и даже как-то звучит). В данном случае на выбор повлиял ещё и неплохой актёрский состав. В общем, посмотрел и даже остался доволен :).

Для начала не могу не заметить, что рецензировать экранизации мюзиклов и прочих оперетт крайне сложно, так как неминуемо приходится разделять собственно музыкальную составляющую и составляющую кинематографическую (плюс ещё отдельным пунктом идёт то, насколько успешно удалось их увязать и объединить). Но попытаться всегда можно :).

Фильм, снятый Тимом Бёртоном, является экранизацией одноимённого мюзикла, написанного Стивеном Сондхаймом и впервые поставленного на Бродвее в 1979 году. Сюжет основывается на городской легенде о брадобрее, убивавшем своих клиентов.

Кинематографическая составляющая фильма мне лично пришлась очень по вкусу: хороший актёрский состав, хорошая игра, душевная и мрачная нуарно-готическая картинка, сюжет не без интригующих деталей (хотя понятно, что ждать от мюзиклов сильной драматургии скорее не приходится, чем приходится). Режиссура весьма душевна, всё смотрится стильно и красиво. Развязка была немного предсказуема, но это ничуть не умаляет достоинств фильма :).

Мюзикльная (чёрт, как образовать в русском языке прилагательное от слова «мюзикл»?!) составляющая мне понравилась заметно меньше (скажем так — весьма средне). Всё стройно и звучно, спору нет, но «не Уэббер, не Уэббер»... Не особо поэтические и слабо структурированные тексты неизбежно породили богатые музыкальные номера с красивым и интересным развитием, но, увы, совершенно не мюзикльные. В отрыве от кинематографической картинки слушать их и сложно, и скучно. Грубо говоря, сложилось впечатление, что добрая половина мюзикла написана на какие-то речитативы. Как по мне, для мюзикла это мало походит (ну, или же у меня просто другие предпочтения: я привык считать, что музыкальные произведения, включая и произведения для музыкального театра, должны слушаться с интересом даже без соответствующего сценического сопровождения). Каких-либо ярких музыкальных номеров просто нет, более-менее звучит и слегка запоминается лишь «Johanna». Бóльшая часть мюзикла представляет собой сложноватую для массового слушателя музыкальную драматургию (ничуть не хочу сказать, что это плохо, но в рамках данного жанра, повторюсь, я нахожу это несколько неуместным). К слову, саундтрек к фильму (по сути — весь мюзикл!) можно легально послушать на Яндекс-Музыке.

Итоговое же сочетание мюзикла и фильма меня всё же впечатлило. Кинематографическая картинка, имхо, лишь улучшает мюзикл как отдельное музыкальное произведение, делая его каким-то более цельным и ясным (хоть и привнося, разумеется, и какие-то свои собственные нотки и акценты). В общем, по сумме, ставлю фильму/мюзиклу четыре с плюсом и рекомендую к просмотру.

mevamevo: (Default)

    ru: Накатал недавно свеженький перевод на эсперанто популярной даже в наше время «Песенки о капитане» из культового в своё время фильма (1936 год!) «Дети капитана Гранта». А то уж, право, немного обидно: я столько всяких песен перевёл на эсперанто, а большей-меньшей известностью в эсперанто-среде пользуется лишь перевод песни «33 коровы» из фильма «Мэри Поппинс, до свидания» :). Шучу, конечно: я перевожу лишь для души, и мне неважно, знает ли вообще публика о моих переводах :). К слову, «исходное» звучание оригинальной песни (слова — В. И. Лебедев-Кумач, музыка — И. О. Дунаевский) можно послушать тут, а прекрасное исполнение Муслима Магомаева — тут.

    eo: Antaŭnelonge mi elproduktis freŝan tradukon de la eĉ nun populara «Kanto pri kapitano» el la iam (la jaro 1936!) famega filmo «Geinfanoj de kapitano Granto». Vere, iom pikas min, ke mi ja tradukis sufiĉe multe da kantoj al E, dum la sola pli-malpli konata en la E-medio daŭre restas nur la kanto «33 bovinoj» el la filmo «Mary Poppins, ĝis revido» :). Mi, certe, ŝercas: mi tradukas nur por la plezuro, la atento de la publiko ne multe gravas por mi. Interalie, la «originalan» sonadon de la kanto (kies tekston aŭtoris V. I. Lebedev-Kumaĉ kaj la muzikon — I. O. Dunajevskij) oni povas aŭskulti ĉi tie (kaj la belegan plenumon de Muslim Magomajevĉi tie).



Оригинал и перевод // Originalo kaj traduko )
mevamevo: (Default)

На Дримвидз я ещё не переехал, однако продублирую и здесь свою итоговую запись из ЖЖ. Пройдут праздники — а там и будем что-то решать.

Вот и заканчивается 2016 год. Пришло время опубликовать традиционный обобщающий пост с итогами и подборкой самых, имхо, интересных моих постов за этот год.

Что сказать про год в целом? Так себе годик, как и два предыдущих. Не могу сказать, что 2016-й стал прям хуже 2015-го, но, возможно, я просто уже привык. Серьёзных потерь было мало, да, но серьёзных достижений/приобретений вообще не было. А по мелочам — ну, всяко-разно: были и огорчения, и радости. Но в целом — то ли я старею, то ли год действительно плохенький — не могу сказать ничего хорошего. Ни вдохновения, ни какого-либо оптимизма. Единственное неплохое достижение (на любителя): я перевёл на эсперанто «Дом поэта» М. Волошина, но рассказ об этом будет уже в новом году. Что ж, спишем всё плохое на то, что год был високосным, и будем надеяться на то, что 2017-й будет успешней и радостней. Да, 2017 — простое число, а я их так люблю! :)


Сердечно поздравляю всех френдов и читателей с наступающими праздниками. Удачи, здоровья и всяческих благ вам в новом году!
В качестве небольшого подарка примите мою свежую аудиозапись :)



Прослушать или скачать П. Можаев Зима бесплатно на Простоплеер

А ниже у меня имеется традиционная подборка наиболее интересных и/или примечательных моих постов за 2016 год (политоту сознательно не включал, надоело; зато имеется много «походных» рассказов). Отбор, разумеется, крайне субъективный, но в какой-то мере, полагаю, он всё же отображает мои впечатления об уходящем годе и даёт представление об отдельных его акцентах.

Ознакомиться с подборкой мои самых «душевных» постов за 2016 год )
mevamevo: (Аватара 2013)

    ru: Ещё осенью я накатал хулиганский перевод на эсперанто не менее хулиганской песни весьма хулиганского Вени Д’ркина. Публикую перевод и его запись. Веня Д’ркин — весьма интересный автор. Если кто совсем ничего не слышал о нём, то дам лишь одну ссылку: подборка каверных исполнений одной из наиболее известных его песен «Непохожая на сны». Непременно нужно будет перевести и её, но как, блин, передать на эсперанто «в дуду трузера» и «хучи-кучи-мен»? :) Скороговорческое скопление согласных ĉ в данном переводе — сознательное решение. Ну, чтобы никто кроме меня не смог это исполнить :).

    eo: Jam aŭtune mi elproduktis huliganan tradukon de huligana kanto de plej huligana Veĉjo D’rkino (jen ligilo al la angla vikipedio). Jen mi publikigas la tradukon kaj la registraĵon. Veĉjo D’rkino estas tre interesa aŭtoro. Unu el liaj plej famaj kantoj, ŝajne, estas «Nesimila al sonĝoj»; oni povas rigardi/aŭskulti multajn ali-prezentojn de tiu ĉi kanto ĉi tie. La langorompa akumulo de ĉ en mia traduko estis konscia tradukista solvo. Nu, por ke neniu alia povu plenumi tiun tradukon :).



Оригинал и перевод // Originalo kaj traduko )
mevamevo: (Аватара 2013)

Одесская киностудия где-то с месяц назад выложила все свои фильмы на ТыТрубу (см. тут). Качество, конечно, не очень высокое, но смотреть вполне можно (мне лично так намного удобнее: не нужно ничего качать, выбрал — и смотри себе). Я уже пересмотрел «В поисках капитана Гранта», а на днях вот — «Приключения Электроника». Замечательный фильм с прекрасными песнями (кто не помнит и не любит, например, знаменитые «Крылатые качели»?).

Среди прочих песен из этого фильма я в этот раз как-то обратил особое внимание на «Это знает всякий», которая представляет собой своеобразный гимн собаке (посмотреть фрагмент из фильма с данной песней можно по данной ссылке). Не знаю, действительно ли Энтин с Крылатовым предпочитают собак кошкам (собака там фигурировала по сюжету), но мне как убеждённому кошатнику стало немного обидно :). В общем, я немного переделал текст под кошек и записал «кошачью версию» этой песни, которую и хочу вам представить.



Ну и, чтобы два раза не вставать, проведу опрос среди своих читателей на предмет выяснения, кого среди них больше :).


[Poll #2056686]
mevamevo: (Аватара 2013)

Я, как известно, люблю и предпочитаю котиков :). Но и к собакам отношусь с уважением и пониманием. Собаки, особенно бездомные, иногда тоже бывают чрезвычайно трогательными.

Вот вам небольшая (меньше минуты) видео-зарисовка из Ялты. Снято в апреле 2016 года: бродячая собака забавно «подпевает» уличному музыканту...

mevamevo: (Аватара 2013)

Никогда не писал музыку «на заказ». Но, как оказалось, могу, так что обращайтесь :). История вполне обычная: мамина знакомая издала небольшую книжку своих стихов и слегка намекнула маме, что, мол, может, и песня какая у меня получится. Стихи, так мягко скажем, несколько не в моём вкусе. Но «уж очень попросили»... Из всего сборника выбрал наиболее вменяемое стихотворение и, внезапно, написал песню. Не шедевр, конечно, но «могло быть и хуже». Записывал на своей домашней студии (см. ниже), качество хуже ожидаемого по ряду причин, но переделывать уже не стану. В любом случае, «музика хороша, слова слабенькі» (с) :).

В общем, кому интересно — слушаем мой буквально полутораминутный свежий опус. Клавир, если кому интересно, можно скачать тут.



Студию — в студию! )
mevamevo: (Аватара 2013)

Возвращаюсь к своему недавнему пребыванию в Зурбагане. В один из дней я вновь (как и два года назад) прогулялся пешочком в Коктебель. Если в прошлый раз я шёл через Тихую бухту, в этот раз я шёл севернее, посетив вершину Ива. Традиционно зашёл на могилу Волошина (около которой около часа сидел в «медитации»), а потом быстренько пробежался по коктебельской набережной. Поскольку выходил я уже после обеда, ни на какие увеселительные предложения не повёлся и сразу поехал общественным транспортом обратно. Кому интересно — под катом множество фотографий местной природы и набережной Коктебеля, а также одно бонусное видео :).

Напоминаю, если кто не заметил, что уже завтра приключится тесное соединение Венеры и Юпитера (увидеть будет довольно сложно, но никогда не вредно узнать подробности). А на заглавной фотографии — вид на Кара-Даг и Коктебельский залив с вершины Ива (209 м.); слева виден мыс Хамелеон, а справа — холм Кучук-Енышар, на котором похоронен Волошин.




Ещё более полусотни фотографий )
mevamevo: (Аватара 2013)

Чтобы интересная видео-находка не пропала, я (пусть и с небольшим опозданием) напомню, что 50 лет назад (ну, если быть точным, то 5 августа в Великобритании и 8 августа в США) у «Битлз» вышел примечательный сингл с песнями «Eleanor Rigby» и «Yellow Submarine»). Про «Жёлтую подлодку» наслышаны почти все, тогда как про более интересную песню из этой пары знают заметно меньше.

«Eleanor Rigby» (одновременно вышедшая также и на альбоме «Revolver») почти во всём стала очередным новаторским достижением битлов, во многом повлиявшим на всю популярную музыку; даже сейчас она звучит весьма необычно и нетипично. В общем, не грех будет вспомнить о ней, тем более, что имеется интересное её исполнение «в индийском стиле». :)





mevamevo: (Аватара 2013)

Я не смотрел Евровидение (я вообще его никогда не смотрел), но не могу не заметить, что победа Джамалы меня лично порадовала. #Eurovisionbizim :).


mevamevo: (Аватара 2013)

Сегодня — 130 лет, как родился выдающийся русский поэт Николай Гумилёв. Настоятельно рекомендую к изучению также тематический сайт gumilev.ru. См. также тематический репортаж «к дате» от «Медузы».

Если кто не знал, напомню: именно Гумилёв является моим самым любимым поэтом (в моём блоге даже имеется отдельный тег «Гумилёв»). Не знаю, почему (да и нужно ли объяснять?). В своей поэзии он и жемчужно красив, и кристально ясен (см., напр., моё наблюдение). В жизни же своей он был и удивительно романтичен, и трагически смел. Невообразимо необычная натура. Этакий «жираф» русской поэзии, но крайне «изысканный жираф»...

Именно стихи Гумилёва послужили одним из самых первых и самых важных толчков к моему музыкальному творчеству. Именно на его стихи я написал наибольшее количество песен (полагаю, не худших из всех, написанных на его стихи). В качестве дани памяти великому Поэту я записал сегодня аудиоверсию очень старой песни (была написана ещё в школьные годы). Инструментальная партия исполняется довольно древней программой SoundClub (с которой я работал уже аж пару десятилетий назад, боже, как летит время!), так что претензии к качеству звука будут проходить мимо моих ушей. Столь прекрасное стихотворение ни моя музыка, ни древние (ещё DOS’овские!) программы не смогут испортить...




У меня имеется также один поэтический перевод из Гумилёва на эсперанто. См. тутĉi tie.
mevamevo: (Аватара 2013)

Сегодня (ну, в четверг) у нас в нашем клубе «Вдохновение» проходил творческий вечер крымского поэта Татьяны Зыковой. На правах «приглашённой звезды» лица, несколько причастного к творчеству автора, в нём принимал участие и я: на стихи Татьяны Зыковой у меня имеется несколько песен. Песни эти довольно старые/ранние в моём творчестве, мои более свежие опусы я оцениваю как хоть немного, но всё же более интересные/качественные, но и своё старое творчество я всё равно помню и даже люблю (в любом случае, оно ценно если не вообще, то как минимум для меня лично). Поскольку я уже давно ничего творческого не публиковал, осмелюсь предложить вашему вниманию видеозаписи трёх моих исполнений с сегодняшнего вечера. Музыка моя, стихи Татьяны Зыковой. Видео Елены Затварницкой.

«Уходит день...»


Ещё два видео под катом )
mevamevo: (Аватара 2013)

      eo:
Jen mi publikigas plian kanton de Paŭlo Grebenjuko en mia traduko (kaj eĉ en mia kunplenumo). Tiun ĉi kanton mi tradukis antaŭlongege (fakte, ĝi estas unu el la plej fruaj miaj «normalaj», t. e. pli-malpli bonaj tradukoj). La prezentatan version ni speciale registris por la Kieva IJK-2011. Tiu ĉi traduko estas aparte kara por mi; oni povas legi la paralele prezentitajn tekstojn de la traduko kaj originalo ĉi tie. En la muzika registraĵo Paŭlo Grebenjuko ĉefkantas, mi tenoras kunkante. Kelkajn pliajn kantojn el tiu IJKa serio oni povas trovi ĉi tie («Viaj trist’ kaj plor’...») kaj ĉi tie («Balaklavo»).

Bonajn feriojn al ĉiuj! Mi revenos post kelkaj tagoj kaj tiam respondos al viaj komentoj! :)

      ru:
Опубликую ещё одну песню Павла Гребенюка в моём переводе на эсперанто (в этот раз я даже подпеваю). Эту песню я перевёл ещё очень давно (по сути, она является одним из самых первых моих «нормальных», более-менее приличных переводов на эсперанто). Данную версию мы специально записали для киевского Международного молодёжного эсперанто-когресса в 2011 году. Этот перевод особо дорог для меня. Тексты перевода и оригинала, представленные параллельно, можно увидеть здесь. В данной записи Павел Гребенюк ведёт основную партию, я веду подголоски в верхнем регистре. Ещё парочку записей из этой IJK-серии можно найти тут («Viaj trist’ kaj plor’... / Что мне боль твоя...») и тут («Balaklavo / Балаклава»).

Всем — хороших выходных! Я вернусь через пару дней и уж тогда отвечу на ваши комментарии! :)

mevamevo: (Аватара 2013)

      ru:
Вдобавок к уже опубликованной видео-версии песни «Балаклава» Павла Гребенюка опубликую ещё одну его песню в переводе на эсперанто. Студийная запись, которую мы делали в рамках подготовки к концерту на киевском IJK в 2011 году (Павел исполняет песню соло, делает лишь одну оговорку в самой первой строчке: вместо «via kor-dolor’» поёт «viaj kor-dolor’»). Я уже как-то говорил, что перевод данной песни — моё пока что лучшее достижение в плане перевода поэтических текстов на эсперанто. Текст оригинала и перевода можно увидеть тут.

      eo:
Aldone al la jam publikigita videa versio de la kanto «Balaklavo» de Paŭlo Grebenjuko mi jen publikigas ankoraŭ unu lian kanton en la Esperanta traduko. Estas studia registraĵo, kiun ni faris kadre de preparoj al la koncerto dum la Kieva IJK en 2011 (Paŭlo kantas sola kaj faras nur unu misdiron en la plej unua linio: anstataŭ «via kor-dolor’» li kantas «viaj kor-dolor’»). Mi jam diris, ke tiu ĉi traduko estas dume mia plej grava atingo koncerne tradukojn de la poeziaj tekstoj al Esperanto. La teksto de la originalo kaj la traduko legeblas ĉi tie.


mevamevo: (Аватара 2013)

      ru:
Для IJK-2011 в Киеве я соблатыкал Пашу Гребенюка (https://www.facebook.com/PavelGrebenyuk) подготовить совместное концертное выступление, в которое вошли как его оригинальные песни (в моём переводе на эсперанто), так и наши совместные исполнения знаменитых бардовских песен на эсперанто. Выступление удалось; публике, похоже, понравилось. Однако, ещё перед выездом в Киев мы сделали записи нескольких песен в «студийных условиях». Вот, опубликую одну из них. Я «подголосую», пою в верхнем регистре, Павел ведёт основную, нижнюю партию.

      eo:
Antaŭ la IJK-2011 en Kievo mi engaĝis Paŭlon Grebenjukon (https://www.facebook.com/PavelGrebenyuk) por fari komunan koncerton, kiun eniris ankaŭ liaj originalaj kantoj (en mia E-traduko). La prezento estis sukcesa; la publiko, ŝajne, restis kontenta. Tamen jam antaŭ la forveturo al Kievo ni ja faris kelkajn registraĵojn en la «studiaj kondiĉoj». Jen estas unu el ili. Paŭlo Grebenjuko baritonas kaj kantas la malpli altan, bazan partion; mi tenoras kaj kunkantas en la pli alta registro.




Оригинал и перевод // Originalaĵo kaj traduko )
mevamevo: (Аватара 2013)

    eo:
Antaŭ kelkaj tagoj mi serĉis en la reto la tekston de unu kanto de la grupo Rêverie, kies albumon «Revado» mi recenzis por la revuo «La Ondo de Esperanto» (la recenzo en Esperanto legeblas ĉi tie). Kun miro mi trovis, ke ĉiuj kantoj de la albumo libere aŭskulteblas ĉe Jandekso-Muziko: sekvu la ligilon kaj malkovru la sonojn de tiu albumo, kiu ja ege plaĉis al mi (la unua disko prezentas la kantojn Esperante, la dua — itale). La tekston de la plej kortuŝa kanto «Plurmiljaraj knaboj» eblas legi ĉi tie.

Eĉ pli agrable kaj neatendite por mi estis trovi, ke mian recenzon oni tradukis el Esperanto al la itala (la traduko legeblas ĉi tie). Kompreneble, estas nenio tro prifierinda, sed la fakto mem estas interesa kaj nekutima :).

    ru:
Несколько дней назад я искал в сети текст одной песни группы Rêverie, чей альбом «Revado» я рецензировал для журнала «La Ondo de Esperanto» (текст рецензии на эсперанто можно почитать тут). С удивлением обнаружил, что все песни альбома свободно слушаются на Яндекс-Музыке: пройдите по ссылке и откройте для себя звучание этого альбома, весьма мне понравившегося (на первом диске песни представлены на эсперанто, на втором — на итальянском). Текст наиболее трогательной песни «Plurmiljaraj knaboj» («Мальчики возрастом в тысячи лет») можно увидеть здесь.

Ещё более приятно и неожиданно было обнаружить, что мою рецензию перевели с эсперанто на итальянский (перевод можно почитать тут). Понятное дело, особо гордиться нечем, но сам факт интересен и необычен :).

mevamevo: (Аватара 2013)

Хотел показать зурбаганских котиков, но Яндекс-Фотки почему-то лежат, так что покажу их уже завтра. А сегодня поделюсь своим свежим кинематографическим опытом. Находясь под впечатлением от недавнего пребывания в Зурбагане, я чего-то стал перебирать/изучать разные штуки, связанные с гриновской/зурбаганской тематикой. Благодаря википедии надыбал советский фильм «Выше радуги» (наиболее известный, вероятно, тем, что в нём впервые прозвучала и сейчас довольно популярная песня «Зурбаган» в фальцетном исполнении молодого тогда ещё Владимира Преснякова-младшего).

Фильм необычный, поначалу несколько тягомотный, но «затягивающий». Сюжет на первый взгляд довольно прям и безыскусен (общий посыл вполне соответствует духу соцреализма: «Никакие фантазии не помогут так, как работа над самим собой»), но в деталях изобилует отпадными цитатами и тонкими метафорами. В итоге имеем весьма симпатичную романтическую притчу (ничего, к слову, общего с наследием Грина не имеющую, лишь эксплуатирующую один из его ярких образов).

Не смог не обратить внимание на то, что фильм, как для детского советского кино (даже образца 1986 года), чрезвычайно эротичен (ну, не в прямом смысле, конечно, но по сути). Однако больше всего меня впечатлила песня «Сирена» (в исполнении Пугачёвой и кинематографическом воплощении Татьяны Басовой), написанная Юрием Чернавским на стихи Леонида Дербенёва. Это просто что-то необыкновенно замечательное... Вот напишу как-нибудь что-то подобное — и помереть будет не обидно :).



Для ценителей более качественного звука даю ссылку на видео с менее ламповым звучанием (пусть и более чистым) и совершенно посторонним (но красивым) видеорядом.

mevamevo: (Аватара 2013)

Лучшим показателем того, что я, наконец, начинаю отсыпаться, является то, что мне начинают активно сниться самые причудливые сны. Сегодня вот приснился Антонио Бандерас :). Ну, строго говоря, приснился не он лично: мне явилось во сне какое-то причудливое переложение замечательнейшего мюзикла «Эвита». Видимо, мозг хочет подсказать мне, что я давненько его не переслушивал.

Итак, снится мне, что я нахожусь в комнате средних размеров (ну, несколько больше, чем стандартная жилая комната, но ненамного). Обстановка в ней — более-менее типично-советская; у стены стоит мебельная стенка, по центру комнаты накрыт стол с белой праздничной скатертью, рядом со столом — диван и стулья. Стол накрыт по-праздничному: бокалы, шампанское, закуски. Вокруг стола (сидя и стоя) — много людей (около полутора десятка), но я их не знаю. В свободном пространстве по комнате ходят Бандерас и какая-то девушка (у меня возникают смутные ассоциации с одной из девушек-вокалисток, с которой доводилось пересекаться на различных концертах композитора В. Боброва в Симферополе, хотя дуэтом я там ни с кем не пел; надёжных ассоциаций не возникает). Они одеты по-театральному и исполняют (под «минусовку», т. е., поют в живую, но не под живой оркестр; я это чётко отмечаю) номер «Goodnight and Thank You» где-то в его припеве, когда Эва и Че поют дуэтом (ниже представлена видео-версия данного фрагмента из фильма «Эвита»). Примерно на середине номера окружающие почему-то начинают активно собираться и уходить. Я чувствую, что исполнителей это заметно смущает и огорчает, но они продолжают от души исполнять свои партии (при этом я отмечаю, что они поступают именно так, как следует в соответствии с одним из знаменитых правил Шумана для музыкантов: «Когда ты играешь, не беспокойся о том, кто тебя слушает [= не обращай на них внимания]); я одобряю их поведение и продолжаю с интересом следить за исполнением (оно мне нравится). В итоге в комнате остаются только исполнители и я. Исполнители заканчивают свой номер, и мы все вместе выпиваем по бокалу шампанского без каких-либо разговоров. На этом сон прерывается.

Традиционно спрошу: «Что это было, Бэрримор?» :)

mevamevo: (Аватара 2013)

Сегодня я написал очередную вики-статью об очередной песне Битлз — «Beautiful Dreamer». В данном случае битлы имели к данной песне совсем уж мало отношения — и песня была написана ещё в 1860-ых годах, и их исполнение базировалось на «современной» (читай — «попсовой») версии Тони Орландо от 1962 года. Однако, формально — это всё же одна из песен Битлз, пусть и, как мне кажется, очень малоудачная.

Вот, например, как звучит эта песня в исполнении романтика Роя Орбисона (довольно медленно и поэтому несколько пустовато, но всё же красиво):



А вот прекрасное исполнение коллективом The Robert Shaw Chorale.



Версия «Битлз» и обещанная статистика )

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

July 2017

S M T W T F S
       1
234 5678
9 1011 12 13 14 15
16 171819 202122
23 242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:29 am
Powered by Dreamwidth Studios