mevamevo: (Default)

Прочтите сонет Максимилиана Волошина, в котором мы заменили два слова (они выделены жирным написанием и подчёркнуты):

Жемчужина последней тишины,
Лампада снов, владычица зачатий,
Кристалл любви, алтарь ночных заклятий,
Царица вод, любовница волны.

С какой тоской из влажной глубины
К тебе растут сквозь мглу моих распятий,
К Диане бледной, к яростной Гекате
Змеиные, непрожитые сны.

И сладостен, и жутко-безотраден
Алмазный бред морщин твоих и впадин,
Твоих проблем блестящая слюда —

Лик Ужаса в бесстрастности эфира,
Ты вопль тоски, застывший глыбой льда,
Ты жадный труп отвергнутого мира!


Догадайтесь, во-первых, о чём вообще писал поэт (за это в зачёт вам пойдёт лишь 0,1 очка :)), и, во-вторых, какие слова вместо наших имеются в оригинале (за это вы получите оставшиеся 0,9 очка; принимаются ответы и лишь на первый вопрос).

ОБНОВЛЕНИЕ: комментарии раскрыты, правильный ответ представлен ниже под катом.

Узнать правильный ответ )
mevamevo: (Аватара 2013)

    ru: Ещё осенью я накатал хулиганский перевод на эсперанто не менее хулиганской песни весьма хулиганского Вени Д’ркина. Публикую перевод и его запись. Веня Д’ркин — весьма интересный автор. Если кто совсем ничего не слышал о нём, то дам лишь одну ссылку: подборка каверных исполнений одной из наиболее известных его песен «Непохожая на сны». Непременно нужно будет перевести и её, но как, блин, передать на эсперанто «в дуду трузера» и «хучи-кучи-мен»? :) Скороговорческое скопление согласных ĉ в данном переводе — сознательное решение. Ну, чтобы никто кроме меня не смог это исполнить :).

    eo: Jam aŭtune mi elproduktis huliganan tradukon de huligana kanto de plej huligana Veĉjo D’rkino (jen ligilo al la angla vikipedio). Jen mi publikigas la tradukon kaj la registraĵon. Veĉjo D’rkino estas tre interesa aŭtoro. Unu el liaj plej famaj kantoj, ŝajne, estas «Nesimila al sonĝoj»; oni povas rigardi/aŭskulti multajn ali-prezentojn de tiu ĉi kanto ĉi tie. La langorompa akumulo de ĉ en mia traduko estis konscia tradukista solvo. Nu, por ke neniu alia povu plenumi tiun tradukon :).



Оригинал и перевод // Originalo kaj traduko )
mevamevo: (Аватара 2013)

Расскажу о второй части своего похода от 10 сентября (введение, часть 1). В данной записи речь пойдёт о сегменте Вход в заповедник — Демир-Капу — Никитский перевал.

На заглавной фотографии — Демир-Капу, вторая вершина Крыма (1540 м. над уровнем моря). По катом можно найти также несколько панорам и одно тематическое стихотворение.




Ещё около 50 фотографий и несколько панорам )
mevamevo: (Аватара 2013)
у шрёдингера были планы
но кот был с физикой знаком
а котикам пожалуй ближе
герр ом


Ничуть не хвастаюсь, но «чёта ржу». Написано/сымпровизировано в ответ на «ЖэЗээЛик „Кот Шрёдингера“» Константина Ефетова.
mevamevo: (Аватара 2013)

Почти что все зурбаганские фотографии от минувшего лета-2016 разобраны, по сути это будет предпоследняя запись о данном приключении (ну, если только я не займусь созданием каких-либо римейков). Покажу немножко себя и несколько зурбаганских панорам. Также под катом можно найти моё небольшое стихотворение и бонусное видео на четыре минуты.

На заглавной фотографии — ваш покорный слуга собственной персоной (живот немного втянул, да :)). По фото сказать трудно, но поверьте, что я стою примерно в километре от берега (у скал Крабики в Тихой бухте, вокруг которых очень мелко; о том, как я до них добрался, можно почитать тут и тут).




Панорамы, стихотворение, видео )
mevamevo: (Аватара 2013)

Сегодня — 130 лет, как родился выдающийся русский поэт Николай Гумилёв. Настоятельно рекомендую к изучению также тематический сайт gumilev.ru. См. также тематический репортаж «к дате» от «Медузы».

Если кто не знал, напомню: именно Гумилёв является моим самым любимым поэтом (в моём блоге даже имеется отдельный тег «Гумилёв»). Не знаю, почему (да и нужно ли объяснять?). В своей поэзии он и жемчужно красив, и кристально ясен (см., напр., моё наблюдение). В жизни же своей он был и удивительно романтичен, и трагически смел. Невообразимо необычная натура. Этакий «жираф» русской поэзии, но крайне «изысканный жираф»...

Именно стихи Гумилёва послужили одним из самых первых и самых важных толчков к моему музыкальному творчеству. Именно на его стихи я написал наибольшее количество песен (полагаю, не худших из всех, написанных на его стихи). В качестве дани памяти великому Поэту я записал сегодня аудиоверсию очень старой песни (была написана ещё в школьные годы). Инструментальная партия исполняется довольно древней программой SoundClub (с которой я работал уже аж пару десятилетий назад, боже, как летит время!), так что претензии к качеству звука будут проходить мимо моих ушей. Столь прекрасное стихотворение ни моя музыка, ни древние (ещё DOS’овские!) программы не смогут испортить...




У меня имеется также один поэтический перевод из Гумилёва на эсперанто. См. тутĉi tie.
mevamevo: (Аватара 2013)

Лента пестрит сообщениями и воспоминаниями о смерти Сталина. Ай-ай-ай, Сталина обидели... Как же нам дальше жить!.. Кто как, а я лично считаю Сталина мудаком самой высшей пробы. И то, что культ Сталина становится, похоже, трендом нынешней российской жизни, я не могу воспринимать иначе, чем признаком надвигающегося трындеца. Вы любите Сталина? С вещами на выход!!!

В тот же день, 5 марта, тринадцатью годами позже, умерла великая русская поэтесса Анна Ахматова. Забавное совпадение.

mevamevo: (Аватара 2013)

      eo:
Jen mi publikigas plian kanton de Paŭlo Grebenjuko en mia traduko (kaj eĉ en mia kunplenumo). Tiun ĉi kanton mi tradukis antaŭlongege (fakte, ĝi estas unu el la plej fruaj miaj «normalaj», t. e. pli-malpli bonaj tradukoj). La prezentatan version ni speciale registris por la Kieva IJK-2011. Tiu ĉi traduko estas aparte kara por mi; oni povas legi la paralele prezentitajn tekstojn de la traduko kaj originalo ĉi tie. En la muzika registraĵo Paŭlo Grebenjuko ĉefkantas, mi tenoras kunkante. Kelkajn pliajn kantojn el tiu IJKa serio oni povas trovi ĉi tie («Viaj trist’ kaj plor’...») kaj ĉi tie («Balaklavo»).

Bonajn feriojn al ĉiuj! Mi revenos post kelkaj tagoj kaj tiam respondos al viaj komentoj! :)

      ru:
Опубликую ещё одну песню Павла Гребенюка в моём переводе на эсперанто (в этот раз я даже подпеваю). Эту песню я перевёл ещё очень давно (по сути, она является одним из самых первых моих «нормальных», более-менее приличных переводов на эсперанто). Данную версию мы специально записали для киевского Международного молодёжного эсперанто-когресса в 2011 году. Этот перевод особо дорог для меня. Тексты перевода и оригинала, представленные параллельно, можно увидеть здесь. В данной записи Павел Гребенюк ведёт основную партию, я веду подголоски в верхнем регистре. Ещё парочку записей из этой IJK-серии можно найти тут («Viaj trist’ kaj plor’... / Что мне боль твоя...») и тут («Balaklavo / Балаклава»).

Всем — хороших выходных! Я вернусь через пару дней и уж тогда отвечу на ваши комментарии! :)

mevamevo: (Аватара 2013)

      ru:
Вдобавок к уже опубликованной видео-версии песни «Балаклава» Павла Гребенюка опубликую ещё одну его песню в переводе на эсперанто. Студийная запись, которую мы делали в рамках подготовки к концерту на киевском IJK в 2011 году (Павел исполняет песню соло, делает лишь одну оговорку в самой первой строчке: вместо «via kor-dolor’» поёт «viaj kor-dolor’»). Я уже как-то говорил, что перевод данной песни — моё пока что лучшее достижение в плане перевода поэтических текстов на эсперанто. Текст оригинала и перевода можно увидеть тут.

      eo:
Aldone al la jam publikigita videa versio de la kanto «Balaklavo» de Paŭlo Grebenjuko mi jen publikigas ankoraŭ unu lian kanton en la Esperanta traduko. Estas studia registraĵo, kiun ni faris kadre de preparoj al la koncerto dum la Kieva IJK en 2011 (Paŭlo kantas sola kaj faras nur unu misdiron en la plej unua linio: anstataŭ «via kor-dolor’» li kantas «viaj kor-dolor’»). Mi jam diris, ke tiu ĉi traduko estas dume mia plej grava atingo koncerne tradukojn de la poeziaj tekstoj al Esperanto. La teksto de la originalo kaj la traduko legeblas ĉi tie.


mevamevo: (Аватара 2013)

      ru:
Для IJK-2011 в Киеве я соблатыкал Пашу Гребенюка (https://www.facebook.com/PavelGrebenyuk) подготовить совместное концертное выступление, в которое вошли как его оригинальные песни (в моём переводе на эсперанто), так и наши совместные исполнения знаменитых бардовских песен на эсперанто. Выступление удалось; публике, похоже, понравилось. Однако, ещё перед выездом в Киев мы сделали записи нескольких песен в «студийных условиях». Вот, опубликую одну из них. Я «подголосую», пою в верхнем регистре, Павел ведёт основную, нижнюю партию.

      eo:
Antaŭ la IJK-2011 en Kievo mi engaĝis Paŭlon Grebenjukon (https://www.facebook.com/PavelGrebenyuk) por fari komunan koncerton, kiun eniris ankaŭ liaj originalaj kantoj (en mia E-traduko). La prezento estis sukcesa; la publiko, ŝajne, restis kontenta. Tamen jam antaŭ la forveturo al Kievo ni ja faris kelkajn registraĵojn en la «studiaj kondiĉoj». Jen estas unu el ili. Paŭlo Grebenjuko baritonas kaj kantas la malpli altan, bazan partion; mi tenoras kaj kunkantas en la pli alta registro.




Оригинал и перевод // Originalaĵo kaj traduko )
mevamevo: (Аватара 2013)

Вот уж эта загадка точно будет простой (хотя бы потому, что количество возможных версий в данном случае является конечным; поэтому, вероятно, она больше подошла бы для брейн-ринга, чем для ЧГК). Вопрос в том, как быстро вы её отгадаете :). Особых познаний в анатомии не требуется (курса средней школы хватит с головой). Комментарии скринятся до завтрашнего вечера.

В четверостишии Евгения Евтушенко мы заменили названия двух органов человеческого тела на X и Y:
    Какие печень и X!
    Какой Y!
    Вот мужество одиночки.
    Вот истинный богатырь.


Назовите X и Y.

Правильный ответ нашли все, с чем всех и поздравляю!

Первый исчерпывающе точный ответ — от [livejournal.com profile] stephan_nn.

Какие печень и почки!
Какой мочевой пузырь!
Вот мужество одиночки.

Вот истинный богатырь.
mevamevo: (Аватара 2013)

Fine de la blogero enestas opinisondado speciale por esperantistoj (eĉ se tiuj inter miaj legantoj ne tro multas).

Экзегетический — от слова экзегéза (толкование неясных или спорных мест, обычно — в древних или религиозных текстах; иногда — вообще «интерпретация»), слово приличное, не пугайтесь :). Пользуясь первой неделей отпуска, когда можно «вообще ничего не делать», обратился к переводу известного Волошинского стихотворения «Дом поэта». Небольшой фрагмент из него (про Карадаг) я перевёл уже давно (чуть ли не специально под эсперанто-статью про Карадаг), но вот возникло неуёмное желание перевести всё стихотворение (на эсперанто, разумеется). Переводить коктебельского мудреца сложно, дело движется туго, над каждой строчкой приходится тщательно работать, но уже достигнутым результатом (переведено около четверти этого довольно длинного стихотворения) я доволен.

Встал вопрос о смысле следующего трёхстишия (точнее, о его значении в окружении соседствующих строк):

      И киммерийская глухая мгла
      На всех путях и долах залегла,
      Провалами беспамятства чернея.


Чтобы понять, в каком контексте приводятся эти строки, можно прочесть стихотворение целиком, а можно открыть спойлер с «кратким контекстом».

[Выше речь шла о Карадаге]
Заклёпаны клокочущие пасти.
В остывших недрах мрак и тишина.
Но спазмами и судорогой страсти
Здесь вся земля от века сведена.
И та же страсть и тот же мрачный гений
В борьбе племен и в смене поколений.
Доселе грезят берега мои
Смоленые ахейские ладьи,
И мертвых кличет голос Одиссея,
И киммерийская глухая мгла
На всех путях и долах залегла,
Провалами беспамятства чернея.
Наносы рек на сажень глубины
Насыщены камнями, черепками,
Могильниками, пеплом, костяками.
В одно русло дождями сметены
И грубые обжиги неолита,
И скорлупа милетских тонких ваз,
И позвонки каких-то пришлых рас,
Чей облик стерт, а имя позабыто.
[Далее идёт краткий экскурс в историю Крыма]

Что хотел сказать поэт? Что жителям данной земли (Волошин в своём творчестве постоянно упоминает Восточный Крым как Киммерию) свойственно не помнить свои корни? Или что древнее прошлое мешает правдиво воспринимать более поздние события (дальше идёт экскурс в более свежую историю, не без кислого и критичного упоминания роли России)? Или что местная природа в силу своей красоты вообще отталкивает от исторических исследований и рассуждений (Волошин является общепризнанным певцом Восточного Крыма — Киммерии)? Или, может, что история этих мест дальше (древнее) киммерийцев просто не просматривается (но тогда несколько нелогично включение данного фрагмента уже после упоминания о древнегреческих временах))? Или что-нибудь ещё? Вариант «переводчик, жги напалмом, оригинала всё равно никто читать не будет» не принимается! :)))

Разумеется, не требую от своих друзей-читателей исчерпывающего и авторитетного ответа, жду просто мыслей/ассоциаций в порядке «мозгового штурма». Я и сам ещё покумекаю над этим, но любые мысли-впечатления могут поспособствовать выходу на наиболее точную/удачную интерпретацию. Заранее спасибо!

Kaj jen la promesita opini-sondado por esperantistoj. Bonvolu respondi, kia (ĉu transitiva, ĉu netransitiva, ĉu «duobla») vi opinias/praktikas/preferas la verbon «[Poll #2016055]

mevamevo: (Аватара 2013)

Если кто пропустил, ответ на вчерашнюю ЧГК-подобную загадку я уже дал в той же записи в виде раскрываемого спойлера. Там же указан и источник, из которого я почерпнул этот факт. Книжка реально классная (не исключено, что я ещё опубликую какие-нибудь ЧГК-подобные вопросы или просто разные интересности по её материалам); ради примера — вот несколько необычный и, возможно, занимательный для немедиков факт.

В первую неделю сентября 1920 года выдающийся и «даже известный» (хоть и не слишком близкий по духу мне лично) поэт Николай Заболоцкий, ещё обучавшийся тогда на медицинском факультете Второго Московского государственного университета (он его вскорости бросил, сменив медицину на филологию), сочинил своего рода «гимн» тогдашних студентов-медиков, своих сокурсников. Безусловно, это было ещё весьма раннее творчество, но вес поэта иногда может заставить даже ранние его произведения разглядывать весьма пристально. Так, в этом гимне имелось следующее четверостишие:

      Номенклатура,
      Костный музей.
      Vertebra prominens
      Ноет сильней.


Медикам тут всё должно быть понятно (впрочем, не удивлюсь, если далеко не все нынешние студенты-медики поймут, о чём тут идёт речь, включая смысл слова «номенклатура» :(). Однако, понятен ли смысл этой строфы немедикам?

Даю разъяснения... :) )
mevamevo: (Аватара 2013)

Вынесенную в заголовок избитую истину знают все. Если, однако же, её словесное оформление кого-либо смущает, то могу поделиться вполне выдержанным перифразом той же самой идеи. Как по мне, «звучит красиво, благородно»:

Без глотка, товарищ,
Песню не заваришь...


(К. Симонов, «Песенка военных корреспондентов»)

mevamevo: (Аватара 2013)

      eo:
Jam delonge mi nenion tradukis, jen la freŝa peno (la rezulto ne estas plej brila, sed ankaŭ ne estas tro malbona). Maksimilano Voloŝino, el la ciklo «Kimeria printempo» (unue publ. en 1911). Kiel Kimerion, laŭ la propra atesto, Voloŝino komprenis «la orientan parton de Krimeo, inter antikva Suroĵo (Sudako) kaj Kimeria Bosporo (Kerĉa markolo), diference de Taŭrido, ties [de Krimeo] okcidenta parto (la suda bordo kaj Ĥersoneso la Taŭrida)». Sur la foto estas vidaĵo al la ĉirkaŭaĵoj de Koktebelo, kie Voloŝino loĝis dum multaj jaroj.

      ru:
Давненько я ничего не переводил, вот свежая попытка (результат не слишком хорош, но и не слишком плох). Максимилиан Волошин, из цикла «Киммерийская весна» (впервые опубликовано в 1911 г.). Под Киммерией, по собственному признанию, Волошин понимал «восточную область Крыма от древнего Сурожа (Судака) до Босфора Киммерийского (Керченского пролива), в отличие от Тавриды, западной его части (южного берега и Херсонеса Таврического)». На фото — окрестности Коктебеля, где Волошин прожил много лет.


Моя земля хранит покой
Как лик иконы измождённый.
Здесь каждый след сожжён тоской,
Здесь каждый холм — порыв стеснённый.

Я вновь пришёл — к твоим ногам
Сложить дары своей печали,
Бродить по горьким берегам
И вопрошать морские дали.

Всё так же пуст Эвксинский понт
И так же рдян закат суровый,
И виден тот же горизонт,
Текучий, гулкий и лиловый.

9 февраля 1910
Konservas pacon mia ter’
Simile al ikono laca.
Brulas en ĉiu spur’ sufer’,
En ĉiu holm' — la verv’ aŭdaca.

Denove venis mi sen fort’
Al vi por ĵeti l’ viv-balastojn,
Por vagi sur l’ amara bord'
Kaj pridemandi l’ marajn vastojn.

Sed vakas plu Eŭksena pont’*,
Senŝanĝas ruĝo sunsubira,
Kaj restas sama l’ horizont’
Varia, lila kaj suspira.

* Eŭksena ponto (Πόντος Εὔξενος) — helena nomo de la Nigra maro.
trad. 05.04.2015

mevamevo: (Аватара 2013)

Сегодня (я чуть было не пропустил, но френд-лента напомнила!) отмечается Всемирный день поэзии. Не какой-то там фуфловый, а самый настоящий, от ЮНЕСКО. Поскольку особо рассказывать мне нечего, да и настроения нет, просто поделюсь одним из своих самых любимых стихотворений (разумеется, от моего любимого Николая Гумилёва). Сложно сказать, какое из его стихотворений нравится мне больше других. Но при перечитывании именно этого стихотворения у меня чаще всего сбивается дыхание на последней строфе... Стихотворение длинное, поэтому его бóльшую часть я прячу под кат.

Всех причастных — с праздником!


Паломник

Ахмет-Оглы берет свою клюку
И покидает город многолюдный.
Вот он идет по рыхлому песку,
Его движенья медленны и трудны.
— Ахмет, Ахмет, тебе ли, старику,
Пускаться в путь неведомый и чудный?
Твое добро враги возьмут сполна,
Тебе изменит глупая жена.

— Я этой ночью слышал зов Аллаха,
Аллах сказал мне: «Встань, Ахмет-Оглы,
Забудь про все, иди, не зная страха,
Иди, провозглашая мне хвалы;
Где рыжий вихрь вздымает горы праха,
Где носятся хохлатые орлы,
Где лошадь ржет над трупом бедуина,
Туда иди: там Мекка, там Медина».

Дочитать историю паломника от Н. С. Гумилёва... )
mevamevo: (Аватара 2013)

Ещё в свой прошлый визит в Ялту нашёл в нашей домашней библиотеке (её сложно назвать большой, но она и не маленькая, при этом весьма душевная, дурным вкусом не страдает) томик со стихами Максимилиана Волошина. Вчера вечером дошёл до комментариев (читая собственно стихи, я сознательно в комментарии не смотрю кроме как в исключительных случаях, поэзия должна говорить сама за себя без всяких пояснений и толкований) и узнал удивительную вещь про сонет «Сехмет» из цикла «Киммерийские сумерки». Сонет сам по себе превосходен (последние его две строчки меня лично вообще вводят в непонятную дрожь), однако, он интересен ещё и своим происхождением (см. ниже):

       Сехмет

Влачился день по выжженным лугам.
Струился зной. Хребтов синели стены.
Шли облака, взметая клочья пены
На горный кряж. (Доступный чьим ногам?)

Чей голос с гор звенел сквозь знойный гам
Цикад и ос? Кто мыслил перемены?
Кто, с узкой грудью, с профилем гиены,
Лик обращал навстречу вечерам?

Теперь на дол ночная пала птица,
Край запада лудою распаля.
И персть путей блуждает и томится...

Чу! В теплой мгле (померкнули поля...)
Далёко ржет и долго кобылица.
И трепетом ответствует земля.

Парочка комментариев, которые невредно прочитать перед тем, как перечитать сонет и продолжить чтение данного поста. Лудá здесь — блеск (В. И. Даль одним из значений приводит «блестящая наволока, тонкий слой на чём-либо», а глаголу «лудеть» он приводит в том числе и значение «слепить блеском»); персть — прах, земное (в противопоставлении духовному; по Далю — «пыль, прах, земля, земь; вещество, плоть, материя, противоположно духу»; Сехмет же — египетская богиня войны и палящего солнца, в данном контексте — олицетворение жаркого дня; она изображалась со львиной головой (картинка взята из вики-хранилища).

У Волошина, как видно, Сехмет представлена с профилем гиены (на египетских изображениях, как известно, только корпус изображался анфас, голову и ноги египтяне отображали в профиль). Является ли это небрежностью поэта или каким-то тонким намёком на бедные и пустынные поля в окрестностях Коктебеля, где писался этот сонет?

Внимание, правильный ответ: всё гораздо интереснее! )
mevamevo: (Аватара 2013)

Сегодня в нашем поэтическом клубе «Вдохновение» был вечер, посвящённый творчеству Ильи Сельвинского. Честно сказать, его поэзия мне не особо нравится. Но, как говорится, поэты разные нужны, поэты разные важны. В целом вечер прошёл неплохо, на твёрдую четвёрку (по моей собственной оценке; бывали у нас вечера как заметно лучше, так и несколько похуже).

В нашей композиции кроме множества стихов прозвучало четыре песни на стихи Сельвинского: одна — на мою собственную музыку, и три — на музыку М. Блантера (известная «Черноглазая казачка», чуть менее известная «Кони-звери» и внезапно очень красивая «За высокими горами»). Я имею привычку записывать наши вечера на мой простенький диктофон (просто для истории); он пишет плохо, но «моя песня» записалась относительно чисто. Учитывая этот факт (а также то, что песни на музыку Блантера вполне можно найти в интернете в гораздо более качественном исполнении, чем моё), выложу «свою песню». Она была написана лет 15 назад, но тогда я пел её под гитару, а специально для этого вечера подготовил фортепианную версию (мне аккомпанировала Наталья Мамедьярова). И музыка, и исполнение «ни на что не претендуют», но тем не менее... :)


33

Feb. 16th, 2014 12:01 am
mevamevo: (Аватара 2013)

Вот и пришло время для очередного «самопоклонения». Забавно и интересно, что каждая новая дата обращается у меня в недостихи совершенно разных стилей и форм. Есть мнение, что «старение начинается тогда, когда человек перестаёт усваивать/интериоризировать новое», в связи с чем рад заключить, что я пока ещё, кажется, не старею :).



Себе в день 33-летия
посвящает автор это стихотворение,
исполненное самых разнообразных смыслов...

  В мире есть такой Павел Можаев,
Он родился у Чёрного моря;
И прожил он в Крыму немало:
Уже тридцать лет и три года.

Тридцать три — интересная цифра:
В тридцать три можно быть распятым;
«Тридцать три» может быть туманным,
А может быть и комедийным.

Тридцать три — это спеть много гимнов,
Тридцать три — побывать в Париже,
Тридцать три — богатырский возраст,
Тридцать три — и мой слух нормален,

Тридцать три — про коров спеть песню
И дрожание гласа проверить;
Тридцать три — недостаточно всё же...
Тридцать три — это просто символ!

Резюмируем: возраст — что надо.
Резюмируем: всё только будет!
В тридцать три нам мышьяк не нужен,
В тридцать три будем пѣть и грезить!

15.02.2014

Небольшой аудио-довесок под катом )
mevamevo: (Аватара 2013)

Собственно, перевод этот уже довольно старый, но я его, кажется, нигде особо не популяризировал. Так что пусть будет. Это мой перевод с эсперанто стихотворения испанского поэта Хорхе Камачо. Текст длинный, так что значительная часть идёт под кат. Оригинал можно увидеть тут.



чудо
Х. Камачо

ты написала мне — какое чудо,
когда ты сам с собою, одинокий,
среди зимы и севера. но чуда,

мы знаем, ходят лишь поодиночке,
порой иль никогда, а наше время
плодит их постоянно. можно только

лишь удивляться и одновременно
всё дальше грезить беспроблемной жизнью.
но я отвечу, хоть и временами

противно из своей спокойной жизни
украсть и пять минут. ты сообщаешь,
что есть какой-то бог; что проживает

и сын его; что если сообщенью
хочу я возразить, рука пусть пишет;
что всё ж неправ я. этим сообщеньем

меня ты раздражаешь. плюс, ты пишешь,
что дух святой тебя уже настолько
исполнил, сколь святых в святых писаньях.

ужели есть твой бог? но я нисколько
не чувствую его средь ежедневья.
быть может, умер он? когда? и сколько
Читать дальше )

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

July 2017

S M T W T F S
       1
234 5678
9 1011 12 13 14 15
16 171819 202122
23 242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios