mevamevo: (Аватара 2013)

Когда я не знаю, чем занять вечер (или что почитать под ужин), я действую следующим образом: открываю википедию и вбиваю в «Поиск» название любого химического элемента, что придёт на ум (у меня как у поклонника Щербакова чаще всего вбиваются молибден и вольфрам, но, повторюсь, совершенно не принципиально, какой именно элемент вбивать). А дальше просто хожу по ссылкам :). Захватывает; не более чем после трёх кликов непременно напорешься на крайне интересное чтение. Гипертекст — великое дело!

mevamevo: (Default)

   eo:
Hieraŭ mi revenis el Moskvo, kie mi partoprenis la Moskvan Lingvan Festivalon. La impresoj multegas (kaj ĝenerale ili estas ja tre bonaj), sed necesas iom da tempo por repripensi kaj rakonti ĉion. Ĉi-sube mi prezentas nur la videon de mia unuhora koncerto «Esperanto+», dum kiu mi kantis kaj Esperante, kaj ruse (la rekta ligilo al la jutuba video estas ĉi tie).

   ru:
Вернулся из Москвы. Впечатлений, конечно, очень много; буду разбирать и представлять их порционно. А в данной записи представлю лишь видео (часовое!) со своего концерта «Эсперанто+», который я давал в малом зале культурного центра Высшей Школы Экономики в рамках Московского Фестиваля Языков (прямая ссылка на ТыТрубу: https://www.youtube.com/watch?v=dpDQxIYP4Z4). Я, конечно, «загнал» всё, что только мог загнать (я — профессиональный «загонщик», просто смиритесь с этим), но зато сумел за час исполнить как можно больше :); в целом данным выступлением я весьма доволен. Если кому лень смотреть всё целиком, ниже привожу перечень того, что я пел (вы, двигая ползунок туда-сюда, сможете найти то, что вам наиболее интересно). Качество видео и звука вполне неплохое (чуть хуже на песнях в сопровождении рояля), так что слушать вполне можно. Можете смело давать ссылку на это видео тем, кто сомневается в том, что «на эсперанто можно даже петь». :)

Итак, было исполнено (всё, что звучало на эсперанто, кроме двух оригинальных вещей «Mi sopiras» и «Kajto», звучало в моих собственных переводах):
* «Разговор со счастьем» (на эсперанто, «Kanto pri feliĉo», из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»)
* «33 коровы» (на эсперанто, «33 bovinoj», из фильма «Мэри Поппинс, до свидания!»)
* «Непогода» (на эсперанто, «Misvetero», из фильма «Мэри Поппинс, до свидания!»)
* «Mi sopiras» (на эсперанто, originalaĵo de Ĵomart kaj Nataŝa)
* «Kajto» (на эсперанто, originalaĵo de «Kajto»)
* «Moskau» (на эсперанто, «Moskvo», немецкая группа «Dschinghis Khan»); песня, к слову, вызвала наибольший энтузиазм, во всяком случае — среди присутствовавших эсперантистов :))
* «Superstar» (на эсперанто, «Superstelo», из рок-оперы «Jesus Christ Superstar»)
* «Во Франции осень» (на русском, авт. [livejournal.com profile] paul_gr)
* «Десятый день весны» (на русском, авт. Павел Гребенюк)
* «Колыбельная для тех, кто не умеет летать» (на русском, авт. Константин Вихляев)
* «Песня рыбаков Флориды» (на русском, авт. Михаил Щербаков)
* «Свидание с полковником» (на русском, авт. Михаил Щербаков)
* Песня-игра «Kukolo» (на эсперанто)
* «Heaven on Their Minds» (на эсперанто, «La kapojn regas paradiz'», из рок-оперы «Jesus Christ Superstar»)
* «Старый рояль» (на эсперанто, «Olda pian'», из фильма «Мы из джаза», под ф-но)
* «Ваша тихая грусть...» (на русском, музыка моя, слова Андрея Сахалтуева, под ф-но)
* «Льготный билет» (на русском, авт. «Иваси»)

А вот и само видео:


mevamevo: (Default)

   ru:
После кой-каких доработок я сегодня записал уже анонсированный перевод песни "Шарманщик" М. Щербакова на эсперанто. Оригинал можно послушать тут. Гитара моя, конечно, жесть, но, пока мне никто не подарит новую, будет только так :). В общем, рассматривайте аудио исключительно как "послушать бы, как на эсперанто это звучит".

   eo:
Sube mi presentas la finredaktitan kaj sonigitan versiojn de la kanto "Gurdisto" fare de M. Ŝĉerbakov (kiun en la originala plenumo oni povas aŭskulti aŭ elŝuti ĉi tie). La sono, certe, ne estas perfekta (mia gitaro baldaŭ iĝos nutraĵo por la porŝaŝlika lignofajro), tamen iom taŭgos.



   Шарманщик

Мало ли чем представлялся и что означал
твой золотой с бубенцами костюм маскарадный —
в годы, когда италийский простор виноградный
звонкие дали тебе, чужаку, обещал...

Ведь не вышло, и музыка не помогла.
Небо поникло, померкло. Дорога размокла.
Даль отзвенела и, сделавшись близкою, смолкла, смолкла —
и оказалась не сказкой, а тем, чем была.

Мало ли что под руками твоими поёт —
скрипка, гитара, волынка, шарманка, челеста...
Время глядит на тебя, как на ровное место,
будто бы вовсе не видит. Но в срок призовёт.

Ворожишь ли, в алмаз претворяя графит,
или чудишь, бубенцы пришивая к одежде, —
в срок призовёт тебя время; вот разве что прежде, прежде
даст оправдаться — и только потом умертвит.

Мало ли кто, повторяя канцону твою,
скажет, вздохнув, что «в Италии этаких нету»...
Самый крылатый напев, нагулявшись по свету,
так же стремится к забвенью, как ты к забытью.

Не вздохнуть невозможно, но верен ли вздох?
Право, шарманщиком меньше, шарманщиком больше...
Всё, кроме боли, умолкнет и скроется, боль же, боль же —
вечно была и останется вечно. Как Бог.

1991
   Gurdisto

Kiel ajn belis kaj ĉarmis laŭ ĉia kalkul'
Via kostum' maskerada kun oro tintila
En tiu temp', kiam vast' Italia azila
Brilan futuron promesis al vi, ho fremdul', —

Ĉio vanas, ne helpis eĉ via muzik'.
L' voj' iĝis kot', la kolor' de l' ĉiel' ekagresis,
Brila futur' proksimiĝis kaj brili tuj ĉesis, ĉesis
Sin rivelinte ne revo, sed nur mistifik'...

Kio ajn sonu kaj kantu per via labor' —
Gurd', violono, gitar', sakfajfilo, celesto —
L' temp' senpasie silentas pri via ĉeesto,
Tamen en certa moment' ĝi ja vokos vin for.

Ĉu elsorĉas vi gemojn el griza grafit',
Aŭ simple flikas la vestojn plej pie kaj ĉaste —
Foje la temp' vin indulgos per l' eblo plej laste, laste
Sin elpravigi — kaj tuj prenos al infinit'.

Kiu ajn homo ravita de via motiv'
Diru, ke «en Itali' oni tiajn ne aŭdis», —
Eĉ la plej bela kanzon', kiu tro longe laŭtis,
Estos, simile al vi, konsumita de l' viv'.

La suspir' ekstervolas, sed vanas ja ĝi:
Vivis gurdist', ne plu vivas gurdisto — do, amen...
Ĉio ekmutos, forsvenos, distiĝos, sed tamen, tamen
Restos eterne l' doloro simile al Di'.

trad. 11.01.2011

mevamevo: (Default)

   ru:
Первая творческая потуга в этом году - ещё один перевод из Щербакова на вашу голову. "Шарманщик", послушать (или скачать) оригинал можно тут. Перевод вполне эквиритмический, так что поётся без проблем, однако, представленную ниже версию следуют всё-таки рассматривать, ну, если не как черновик, то, как минимум, как версию не выше 0.91 (так как сам вижу пару слабых мест в переводе и даже вижу кой-какие пути их решения). Подождём, что скажут (и скажут ли) мои опытные товарищи-эсперантисты.

   eo:
Sube estas prezentita la unua krea provo ĉi-jara: la nova traduko el Ŝĉerbakov. La kanto "Gurdisto" (kiun en la originala plenumo oni povas aŭskulti aŭ elŝuti ĉi tie). La sube prezentita traduko ja ankoraŭ ne estas netaĵo, mi publikigas ĝin unue por sproni mian verkemon/tradukemon, kaj due (sed ne laste!) por kolekti la opiniojn de la spertuloj ([livejournal.com profile] vmel, plej unuavice mi atendas vian detruan kritikon!) kaj "simplaj preterpasantoj". Por tuj refuti la eventualajn kritikojn pri la "malglata" ritmo mi diru, ke la traduko estas tute samritma kaj samfacile kantebla, kiel la originalo (elprovite!).

Inter la plej malfortaj/dubindaj lokoj de la traduko (pri kiuj mi ja atendas viajn opiniojn/kritikojn) mi vidas, unuavice (eble morgaŭ mi ekvidos ion plian) la jenajn:

1. Ĝenerale, ĉu akcepteble tradukitas la ripetiĝanta formo "Мало ли чем? / Мало ли что? / Мало ли кто?"
2. Ĉu la uzo de la vorto "fajfas" en la frazo "Fajfas la temp' senpasie pri via ĉeesto" ne estas tro "parola"? Mi iom dubas pri ĝi, kvankam ĝi al mi plaĉas (ankaŭ pro tio, ke ĝi ebligas ioman vortludon kun la "sakfajfilo" el la antaŭa linio).
3. Ĉu la uzo de la formo "indulgi iun per io" (en la senco "elmontri simpatian, favoran sintenon al iu per certaj agoj") ne tro tranĉas vian orelon? "Favori iun per io" sonas tute normale, sed kio pri "indulgi"?
4. Pri la linio "La suspiro ne helpos por ĉi tragedi'" mi mem scias, ke ĝi estas, verŝajne, la plej misa el ĉiuj 24, tamen mi neniel sukcesis trovi pli trafan apogitan rimon por la vorto "Di'" (kiun mi ne volas forlasi nek formovi de tiu pozicio). Ĉu la uzo de iu neapogita rimo (je -i/-i) en la pleja fino de la kanto povas esti tolerebla?

Antaŭdankon pro viaj opinioj kaj eventualaj kritikoj. Malkonforme al mia ĉiama emo, ĉi-foje mi pretas reprilabori kelkajn pecojn de la traduko (kaj eĉ aparte konservis kelkajn malnetaĵojn).

Plej laste mi senkulpigu min pri certaj liberaĵoj en la traduko per la komplikeco de la originalaj ritmo kaj formo.



   Шарманщик

Мало ли чем представлялся и что означал
твой золотой с бубенцами костюм маскарадный —
в годы, когда италийский простор виноградный
звонкие дали тебе, чужаку, обещал...

Ведь не вышло, и музыка не помогла.
Небо поникло, померкло. Дорога размокла.
Даль отзвенела и, сделавшись близкою, смолкла, смолкла —
и оказалась не сказкой, а тем, чем была.

Мало ли что под руками твоими поёт —
скрипка, гитара, волынка, шарманка, челеста...
Время глядит на тебя, как на ровное место,
будто бы вовсе не видит. Но в срок призовёт.

Ворожишь ли, в алмаз претворяя графит,
или чудишь, бубенцы пришивая к одежде, —
в срок призовёт тебя время; вот разве что прежде, прежде
даст оправдаться — и только потом умертвит.

Мало ли кто, повторяя канцону твою,
скажет, вздохнув, что «в Италии этаких нету»...
Самый крылатый напев, нагулявшись по свету,
так же стремится к забвенью, как ты к забытью.

Не вздохнуть невозможно, но верен ли вздох?
Право, шарманщиком меньше, шарманщиком больше...
Всё, кроме боли, умолкнет и скроется, боль же, боль же —
вечно была и останется вечно. Как Бог.

1991
   Gurdisto

Kiel ajn belis kaj ĉarmis laŭ via kalkul'
Via kostum' maskerada kun oro tintila
En tiu temp', kiam vast' Italia azila
Brilan futuron promesis al vi, ho fremdul' —

Ĉio vanas, ne helpis eĉ via muzik'.
L' vojo kotiĝis, pri l' blu' de l' ĉiel' vi forgesis,
Brila futur' proksimiĝis kaj brili tuj ĉesis, ĉesis
Sin rivelinte ne revo, sed nur mistifik'...

Kio ajn sonu kaj kantu per via labor' —
Gurd', violono, gitar', sakfajfilo, celesto —
Fajfas la temp' senpasie pri via ĉeesto,
Tamen en certa moment' ĝi ja vokos vin for.

Ĉu elsorĉas vi gemojn el griza grafit'
Aŭ simple flikas la veston plej pie kaj ĉaste,
Foje la temp' vin indulgos per l' eblo plej laste, laste
Sin elpravigi — kaj tuj prenos al infinit'.

Kiu ajn homo, ravita de via motiv',
Diros, ke «en Itali' oni tiajn ne aŭdis» —
Eĉ la plej bela kanzon', kiu tro longe laŭtis
Estos, simile al vi, konsumita de l' viv'.

La suspiro ne helpos por ĉi tragedi',
Vivis gusdist' — ne plu vivas gurdisto, do, amen...
Ĉio ekmutos, forsvenos, distiĝos sed tamen, tamen
Restos eterne l' doloro, simile al Di'.

trad. 11.01.2011
mevamevo: (Default)

   ru:
Вот вам мой свежий перевод из Михаила Щербакова. Пусть кому-то он и кажется нудным или сложным, но его переводы для меня - это и своего рода тренировка (ибо поэт сложный), и своего рода отдушина (ибо многие темы, им затрагиваемые, актуальны и для меня лично), и своего рода сублимация. Прослушать (или скачать) оригинал данной песни можно тут или вот тут.

Как всегда я открыт ко всякого рода критике; если кто сможет перевести лучше - я буду только рад. Другие мои переводы из Щербакова можно увидеть тут. Перед текстом перевода можно послушать моё исполнение этой песни на эсперанто (играть на гитаре было лень, да и напрочь плоха моя гитара, поэтому наиграл простенько на синтезаторе); голос тоже плох после симпозиума, но результат вполне терпим, чтобы хотя бы представить, как может звучать Михаил Щербаков на эсперанто :).

   eo:
Jen mia freŝa traduko el la kreaĵaro de Miĥail Ŝĉerbakov. La tradukado de liaj kantoj estas por mi kaj trejniĝo (ĉar li estas sufiĉe komplika poeto), kaj tereno por malpezigi la koron, kaj iusence ankaŭ sublimigo. La originalan aŭdion oni povas aŭskulti aŭ elŝuti ĉi tieĉi tie.

Kelkajn aliajn miajn tradukojn de Ŝĉerbakov oni povas trovi ĉi tie (ne ĉiuj vere bonas, nu, tamen...). Antaŭ la teksto de la traduko eblas aŭskulti mian personan plenumon de tiu ĉi kanto en Esperanto (mi ludis ne gitaron, sed sintezilon, ĉar mia gitaro sonas ege malbone; fakte ankaŭ la voĉo sonas malbone, mi iom raŭkas pro malvarmumo, sed la kvalito, laŭ mi, estas sufiĉa por la ĝenerala konatiĝo kun la kanto).




   Кибитка

Все скрылось, отошло, и больше не начнется.
Роман и есть роман, в нем все как надлежит.
Кибитка вдаль бежит, пыль вьется, сердце бьется,
Дыхание твое дрожит, дрожит, дрожит.

И проку нет врагам обшаривать дорогу,
Им нас не отыскать средь тьмы и тишины.
Ведь мы теперь видны, должно быть, только Богу.
А может, и ему — видны, да не нужны.

А где-то позади, за далью и за пылью,
Остался край чудес. Там человек решил,
Что он рожден затем, чтоб сказку сделать былью.
Так человек решил. Да, видно, поспешил.

И сказку выбрал он с печальною развязкой
И призрачное зло в реальность обратил.
Теперь бы эту быль обратно сделать сказкой,
Да слишком много дел, и слишком мало сил.

А мы все мчимся вдаль, печаль превозмогая,
Как будто ничего еще не решено,
Как будто жизнь прожив и все-таки не зная,
Что истина, что нет, что свято, что грешно.

И бесконечен путь, и далека расплата.
Уходит прочь недуг, приходит забытье.
И для меня теперь так истинно, так свято
Чуть слышное в ночи дыхание твое.

1983

   Tendoĉaro

Forpasis ĉio jam kaj ne plu nin rilatas,
Ekiras la roman' laŭ la romana ir'.
Kuradas tendoĉar', voj' glatas, koro batas,
Tremetas via spir', tremetas via spir'.

Kaj vanos serĉa pen' de l' malamikoj fiaj —
Fidinde kaŝis nin mallumo kaj senbru',
Ja ni videblas nun nur al okuloj Diaj,
Sed, ŝajne, ankaŭ Di' nin ne bezonas plu.

Kaj ie post la ĉar', trans polvo, trans mizero
Postrestis la mirland' laŭ ies findecid',
La celo estis ja fabelon fari vero —
Tielis la decid', sed trois la rapid'.

Kaj la fabelofin' rezultis tro kruela:
La intencita bon' transformis sin je l' mal'.
Ho, refariĝu l' ver' pli bona, pli fabela! —
Sed misas la destin', kaj fortas la fatal'...

Kaj ni veturas plu, malĝojon superante,
Kvazaŭ la tuta viv' ne venis al l' forstrek',
Kvazaŭ dum l' tuta viv' ni vivis ne sciante,
Kie sin kaŝas ver' kaj kio estas pek'.

Kaj longas plu la voj', kaj la kvitiĝo foras,
Foriras la dolor', alvenas la sopir'.
Kaj nura sankta ver' por mi, pekant', valoras —
L' aŭdebla en la nokt' sonad' de via spir'...

trad. 05.10.2010
mevamevo: (Default)

Все скрылось, отошло, и больше не начнется.
Роман и есть роман, в нем все как надлежит...
М. Щербаков.



Проходят дни, недели, и месяцы пролетают,
В тиши, в "good bye", в игноре - куда мне с моей любовью?
И вот уж меня не трогают вовсе и не цепляют
Ни ямочки на щеках, ни невус над правой бровью.

Вызверься на любовь хоть хунтой, хоть пущим путчем -
Всуе все выкладки что Галлея, что Галилея:
Когда мы любим, мы всегда ведь хотим, как лучше,
Ну, а любви и провиденью всегда виднее...

<25.08.2010>
mevamevo: (Default)

Просматривая видео отсюда (там несколько фото и видео с концерта М. Щербакова), я понял, что моя манера при исполнении закрывать глаза и/или просто не смотреть на публику - это не только моё проклятие. Вот, великий и ужасный Щербаков смотрит тупо в текст - и ничего, куча поклонников, залы собирает. Я, конечно, пока ещё не Щербаков, но уже есть к чему стремиться. Главное - что не во взгляде в публику всё дело... :)

mevamevo: (Default)

ru:
Вот уже несколько дней подряд я ложусь спать под самое утро и хожу в смутном и смурном настроении. В разгар ночи берусь за очень давно начатый и вот лишь сегодня оконченный перевод. М. Щербаков, "Аллилуйя". Прослушать (или скачать) оригинал можно тут или вот тут. Скажу, не хвастаясь, что перевод в целом мне кажется пусть и не блестящим, но очень хорошим, несмотря на отдельные недочёты. Ну, кто сможет перевести лучше - я ж буду только рад. Другие мои переводы из Щербакова можно увидеть тут. Добавлю, что именно этот перевод именно этой песни для меня сейчас несколько знаков по ряду субъективных причин, но это не значит, что критиковать нельзя :).

eo:
Jam dum kelkaj tagoj sinsekve mi enlitiĝas frumatene kaj pasigas la tagojn en misa kaj morna humoro. Dum la nokt-kulmino mi denove alpaŝas la antaŭlonge komencitan kaj nur hodiaŭ finitan tradukon. Temas pri la kanto de M. Ŝĉerbakov "Haleluja". Oni povas aŭskulti aŭ elŝuti la originalan aŭdion ĉi tieĉi tie. LMMO, la traduko kiel tuto rezultis eĉ se ne perfekta, do almenaŭ tre bona malgraŭ iom da malperfektaĵoj (oni povas trovi kelkajn iom liberajn interpretojn de la originalo, ne ĉiam perfektajn rimojn kaj unufoje - eĉ unu "strangan", disŝiritan duonrimon "ringe // destin' - Ve...", tamen, fone de sufiĉe rapida kaj senhalta plenumado tio estas tolerebla, tiom pli, ke Ŝĉerbakov estas tre kuraĝa improvizanto pri diversaj rimoj, ankaŭ tiaj rimoj ne mankas en liaj kantoj). Por kompensi la mankojn de la traduko mi multloke spicis la E-tekston per iom da aliteracioj kaj internaj rimoj (vi certe sukcesos eltrovi ilin sen mia gvido). La impresoj kaj kritikoj pri la traduko, tutcerte, estas bonvenaj, tamen ili akceptitos nur por mia estonta evoluo, ĉar tiun ĉi tradukon mi jam evidente ne refaros. Se iu sukcesos traduki pli bone - mi nur ĝojos! Kelkajn aliajn miajn tradukojn de Ŝĉerbakov oni povas trovi ĉi tie (ne ĉiuj vere bonas, nu, tamen...). Mi aldonu, ke ĝuste tiu ĉi traduko de ĝuste tiu ĉi kanto estas iom signifa por mi nun persone, tamen, tio ne signifas, ke la kritiko malpermesitas. :)

Interalie, ĉu iu scias pri la ekzisto de alies tradukoj de Sĉerbakov? Jefim Zajdman ja tradukis "Ad Leuconoen", sed lia traduko al mi persone ŝajnas mezkvalita. Ĉu iu alia viascie okupiĝis pri Ŝĉerbakov?



   Аллилуйя

Помнишь, как оно бывало?
Всё горело, все светилось,
Утром солнце как вставало,
Так до ночи не садилось.

   А когда оно садилось,
   Ты звонила мне и пела:
   "Приходи, мол, сделай милость,
   Расскажи, что солнце село..."

И бежал я, спотыкаясь,
И хмелел от поцелуя,
И обратно брел, шатаясь,
Напевая "аллилуйя".

   Шел к приятелю и к другу,
   С корабля на бал, и с бала -
   На корабль, и так по кругу,
   Без конца и без начала.


На секунды рассыпаясь,
Как на искры фейерверка,
Жизнь текла, переливаясь,
Как цыганская венгерка.

   Круг за кругом, честь по чести,
   Ни почетно, ни позорно...
   Но в одном прекрасном месте
   Оказался круг разорван.

И в лицо мне чёрный ветер
Загудел, нещадно дуя.
А я даже не ответил,
Напевая "аллилуйя".

   Сквозь немыслимую вьюгу,
   Через жуткую позёмку,
   Я летел себе по кругу
   И не знал, что он разомкнут.


Лишь у самого разрыва
Я неладное заметил
И воскликнул: "Что за диво!"
Но движенья не замедлил.

   Я недоброе почуял,
   И бессмысленно, но грозно
   Прошептал я "аллилуйя",
   Да уж это было поздно.

Те всемирные теченья,
Те всесильные потоки,
Что диктуют направленья
И указывают сроки,

   Управляя каждым шагом,
   Повели меня, погнали
   Фантастическим зигзагом
   По неведомой спирали.


И до нынешнего часа,
До последнего предела
Я на круг не возвращался,
Но я помню, как ты пела.

   И уж если возвращенье
   Совершить судьба заставит,
   Пусть меня моё мгновенье
   У дверей твоих застанет.

Неприкаянный и лишний,
Окажусь я у истока.
И пускай тогда Всевышний
Приберёт меня до срока.

   А покуда ветер встречный
   Все безумствует, лютуя,
   Аллилуйя, свет мой млечный!
   Аллилуйя, аллилуйя...

1986

   Haleluja

Ĉu memoras vi eĉ svage
Kiel ĉio brulis, brilis:
L' sun' aperis ĉiutage
Kaj ĝis nokto ne subiris,

   Kaj je l' temp' de l' sunsubiro
   Telefone vi sinceris:
   "Venu, kara, venu, diru,
   Ke la suno malaperis..."

Mi impetis, skuiĝante,
Al la kis-ebrio tuja
Kaj revenis hejmen lante,
Kantetante "Haleluja!".

   L' viv' plezuris-aventuris,
   Tamen pasis ja sen senco,
   Kaj mi daŭre ronde kuris
   Sen la fin', sen la komenco.


Faskoj da sekundoj saltis
Kvazaŭ fajro eferveska,
Tagoj buntis kaj ekzaltis
Kiel danco ciganeska.

   Laŭ la rondo de l' viv-punto
   Ĉio sate-glate iris,
   Sed en unu bela punkto
   Mian rondon iu ŝiris.

Kaj ventego nokte nigra
Min renkontis, mis-ulula,
Sed mi ĝin ignoris, pigra,
Kantetante "Haleluja!",

   Tra frostego kaj tra tondro,
   Tra blizarda blov' incita
   Mi kuregis laŭ la rondo -
   Laŭ la rond' jam difektita.


Nur ĉe l' punkto de l' disŝiro
La misaĵon mi ekvidis
Kaj rigardis ĝin kun miro
Dum la kuro plu senbridis.

   Minacate de l' danĝero
   Mi traflustris, brule arda,
   Halelujon de despero -
   Sed ĝi estis jam tro tarda.

Tiuj mondaj sorto-fluoj,
Kiuj ĉion mise miksas
Kaj spitante ambiguojn
Tempolimojn por ni fiksas,

   Direktante ĉiun paŝon
   Laŭ zigzago, laŭ spiralo
   Gvidis min al l' morta maŝo,
   Al l' pereo, al l' fatalo.


Kvankam nur pri vi mi revis
Ĝis la lasta tempolimo,
Al la rond' mi ne revenis
El deprima malproksimo.

   Sed se l' fat' min sendos ringe
   Laŭ malnova vivo-ordo,
   Mi preferus ke l' destin'
   Venigu min al via pordo.

Senbezona, desperanta
Mi revenos al la fonto -
Tiam Dio la Plejsankta
Min forprenu el ĉi mondo.

   Sed dum bruas vent' kruela,
   Vent' freneza kaj misfara -
   Haleluja, mia hela,
   Haleluja, mia kara...

trad. 19.05.2010
mevamevo: (Default)

Давненько я не брал в руки шашек гитару. Надыбал вот у Щербакова хорошую позитивную песню (редкость для него) про рыбаков Флориды. Качество записи и исполнения, конечно, адское, но ведь я только учусь (ничего, лет через сто по крупицам собирать будут :))). Слушайте, заряжайтесь позитивом.

Но спи спокойно, беби,
Вся жизнь впереди,
И не понятно, зачем горевать...




Кому непонятно моё произношение - читайте оригинал!
mevamevo: (Default)
Дорогие френды, есть хорошая новость: я решил уйти в более-менее значительный (ну, смотря как смотреть, конечно...) сетевой отпуск, так что какое-то время (порядка 2-3-4 недель) я, видимо, не буду донимать Вас своими постами. То же самое касается википедии и Контакта. Устал я. С этой сетью одна ерунда выходит, буду искать другие пути для своих эманаций и сублимаций. Если буду срочно нужен - используйте электропочту (адрес есть в верхней записи). Вернусь не позже сентября; возможно, эпизодически буду наведываться и в августе, но не факт. Всем хорошего окончания лета!

На всякий случай - все прощайте.
Но если выплывем, то выпьем.

(c) М. Щербаков

Выплывем-выплывем... Всем удачи!
(c) П. Можаев
mevamevo: (Default)
ru (la blogero en la rusa):
Вчера, занимаясь просматриванием того, что русская блогосфера пишет об эсперанто (время от времени это бывает интересно и даже полезно), напоролся на пост одного блогера, который как бы невзначай цитирует мой эсперанто-перевод Щербаковской "Колыбельной" ("Спит Гавана, спят Афины..."), само собой, не упоминая меня. Меня сей факт, разумеется, ничуть не расстроил и не задел, а наоборот порадовал: хоть как-нибудь, но переводы "идут в народ", значит, до бюста на родине уже недалеко :).

eo (запись на эсперанто):
Hieraŭ, trarigardante kion la rusa blogosfero publikigas pri Esperanto (tio de tempo al tempo povas esti interesa kaj eĉ utila), mi trafis iun blogeron, en kiu la aŭtoro kvazaŭ pretere citas mian E-tradukon de "Lulkanto" de M. Ŝĉerbakov ("Dormas Kubo kaj Atenoj..."), kompreneble, sen mencii min. Tiu fakto ja tute ne afliktis nek ofendis min, sed male - ĝojigis: almenaŭ iele-tiele, sed la tradukoj "populariĝas inter la amasoj", do, la starigo de mia busto en la naskiĝ-loko estas jam baldaŭa (en Sovetio oni havis la kutimon starigi la bustojn de elstaraj agantoj, kiel Herooj de Socialisma Laboro aŭ Herooj de Sovetio, en ties naskiĝlokoj :))
mevamevo: (Default)
Вчера планировал (ну, не на самом деле планировал, но как-то хотел) съездить сегодня в Коктебель, где никогда не был. Не получилось. Вместо этого зато спал до 16 часов (правда, и лёг очень поздно, но всё равно проспал почти 12 часов), потом ел Челентановскую пиццу, пересматривал неплохое постсоветское кино "Комедия строгого режима" (так забавно видеть там сравнительно молодых Сухорукова и Селина, которых как-то уж привых представлять в совсем других ролях), ел креветки, думал, читал википедию, пил мадеру... В общем, суббота прошла интровертно.

Сейчас у меня такое щербаковское настроение... Сложный он поэт, конечно, поёт плохо, музыка как правило дохлая, но отдельные тексты просто замечательны. Вот эта песня мне очень нравится, называется "Рождество (колебания)". Колеблемся, значит...

 От начальной, навязчиво ноющей ноты,
Каковую в костёле в четверг ординарный
На органе твердит без особой охоты
Ученик нерадивый, хотя небездарный, -

До тамтама в пещере, где высится дико
Черномазый туземный кумир-недотрога,
Перед коим шаманы для пущего шика
Сожигают воинственный труп носорога;

      От вождя монастырской общины,
      Говорящего вслух по тетрадке,
      Что миряне не суть человеки
      И достойны кнута и вольера, -
      До такой же примерно картины,
      Но в обратном зеркальном порядке,
      Отражённой давно и навеки
      В оловянных глазах Люцифера;

      От кисейной спиритки, чьи пассы
      Что ни ночь повергают в нокдаун
      И её, и её корифея,
      Колдуна-антиквара с бульвара, -
      До вполне богомольной гримасы
      На лице робинзона, когда он
      Снаряжает бумажного змея
      Для поимки воздушного шара;

От фигурных могильных, нагрудных, нательных
Разномастных крестов, мишуры, многоцветья -
До пунктирных, что спрятаны в стёклах прицельных,
И косых, означающих номер столетья;

От пустыни, где город, внезапный как манна,
Пилигрима пленяет повадкой минорной, -
До морей, чьё спокойствие выглядит странно,
А цунами с тайфунами кажутся нормой;

      От одной ясновидческой секты,
      Из которой не выбьешь ни звука, -
      До другой, не привыкшей терзаться
      И поэтому лгущей свободно;
      От усердья, с каким интеллекты
      Вымеряют миры близоруко, -
      До завидной манеры мерзавца
      Что угодно считать чем угодно;

      От письмен, где что дело что слово, -
      До холерных низин, где пожары;
      От застывшего в небе салюта -
      До морозного, смрадного хлева;
      От угла колпака шутовского -
      До окружности папской тиары;
      От меня, маловера и плута, -
      До тебя, о Пречистая Дева.

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

September 2017

S M T W T F S
      12
3 4 5 6 78 9
10 111213141516
171819 2021 2223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 12:48 am
Powered by Dreamwidth Studios