http://mevamevo.livejournal.com/ ([identity profile] mevamevo.livejournal.com) wrote in [personal profile] mevamevo 2010-04-29 08:01 am (UTC)

Что-то другие эсперанто-читатели отморозились, ты оказался единственным смельчаком :).

Разумеется, "la sepa akvo" не подходит ничуть. Русский подзаголовок "седьмая вода" кроме намёка на многочисленные разведения несёт в себе прямую коннотацию к выражению "Седьмая вода на киселе" - очень далёкий родственник, что-то очень малозначимое и малоизвестное. Аналогичное выражение на эсперанто звучит немножко длинно, но забавно: li estas al mi kvazaŭ frato - nepo de kuzo de konato. Вставить его в данный контекст невозможно.

В общем, я перевёл как "La granda diluo" ("Векикое разведение"), слово diluo созвучно слову diluvo ("потоп", выражение "La granda diluvo" намекает на "Всемирный потоп"). Имхо, удачно получилось.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting