mevamevo: (Default)
mevamevo ([personal profile] mevamevo) wrote2012-01-08 11:33 pm

Аш-хлор

Вот так вот, с праздниками и перерывчиками первая модульная неделя прошла. Новых приколов как-то мало. Традиционно предлагают с помощью ретрактора "снимать надкостницу", "перерубать кости" или "выполнять трепанации". Традиционно предлагают делать пункции суставов там, где игла, хоть ты убейся, упирается в кость. Уже почти традиционно заявляют, что пункция лучезапястного сустава выполняется с целью "профилактики гнойных осложнений"...

Однако, в этом сезоне (точнее, в первую половину этого сезона, ибо на следующей неделе модули ещё продолжатся) нам довелось услышать и кое-что новенькое. Жутко перепуганная студентка излагая суть "лигирования сосуда" на полном серьёзе заявила, что концы сосудов "обрабатываются раствором аш-хлор". Мы так и подпрыгнули! :) Девушка, разумеется, где-то в глубине центральной нервной системы имела в виду изотонический раствор хлорида натрия, но одно дело - иметь в виду раствор поваренной соли, а другое дело - использовать раствор соляной кислоты... Пока что это - хит сезона.

[identity profile] burchakov.livejournal.com 2012-01-09 06:40 am (UTC)(link)
Есть такой расхожий мем - межушный нервный ганглий. Как бы его привести в соответствие с номенклатурой и перевести на латынь?

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-01-09 11:44 am (UTC)(link)
Да легко: ganglion [nervorum] interauriculare.

Nervorum можно опустить, так как все ганглии - по определению являются нервными :).

[identity profile] burchakov.livejournal.com 2012-01-09 06:11 pm (UTC)(link)
Спасибо, я подзабыл грамматику и сомневался насчет окончания:)

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-01-09 10:47 pm (UTC)(link)
Всегда пожалуйста!

[identity profile] alauxdo.livejournal.com 2012-01-10 09:24 pm (UTC)(link)
Паша, я конечно не буду спорить с практикующим анатомом, но на мой взгляд прилагательное interauricular используется в отношение предметов, где слово "уши" -- вторично, например septum interauriculare (предсердная перегородка), foramen interauricilare (отверстие в этой перегородке) или foramen ovale interauriclare, в то время как "находящийся между двумя ушами" (в исходном значение ушей как органов слуха) используется interauricularis: ductus interauricularis, meatus interauricularis etc???

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-01-10 09:41 pm (UTC)(link)
Я, конечно, тоже не ахти какой специалист в создании новых терминов, но "межушный/межушковый" иначе как interauricilaris, -e перевести с ходу не могу. Auricula - это "ушная раковина", т.е., "ухо" в обыденном понимании, так что "не вижу причин...". Межпредсердная перегородка, к слову - septum interatriale.

Собственно, ты же сам в конце концов предлагаешь то же самое прилагательное. Или я чего-то глубинно не понимаю? :)
Edited 2012-01-10 21:45 (UTC)