mevamevo: (Аватара 2013)
mevamevo ([personal profile] mevamevo) wrote2012-09-16 12:53 am

Неисповедимы пути...

На заглавной странице википедии сегодня красуется (и ещё пару дней будет красоваться) сработанный мною интересный факт: Исполненная «Битлз» песня о крушении жизни прославилась среди советских эсперантистов как «Песня туриста». Пусть люди просвещаются :). В википедийной статье есть ссылка на видео со звучанием эсперанто-версии песни, если кому интересно.

Занятно также, что с данной песней (ну, точнее, с её музыкой) я познакомился именно благодаря эсперанто: эсперанто-версию я услышал никак не позже 2001 года, а битломаном стал никак не раньше примерно 2006-2007 года. Из своего опыта благотворного влияния эсперанто на мою культурную составляющую могу привести ещё два интересных примера. Книгу нобелевского лауреата Гюнтера Грасса «Жестяной барабан» я одолел именно в эсперантском переводе (не уверен, что читать подобное на русском языке мне было бы интересно; в любом случае — перевод на эсперанто мне попался, а вот русского издания у нас в Симферополе я ни разу не видел, хотя регулярно брожу по книжным магазинам, меня это умиротворяет). Ещё одну художественную книгу, «Гигиену убийцы» бельгийской писательницы Амели Нотомб, я прочитал на эсперанто в 2004 году — то есть, ещё до того, как она была опубликована на русском (2005 г.).

Ну, за культуру! :)

[identity profile] sezonoj.livejournal.com 2012-09-16 06:26 pm (UTC)(link)
Русский перевод гораздо лучше эсперантского. Я читал оба, могу утверждать.

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-09-16 07:34 pm (UTC)(link)
Перевод чего, простите?

Ну, в любом случае, речь не о качестве переводов (переводы делаются людьми, а люди бывают разной степени талантливости). Я хотел донести идею о том, что эсперанто действительно играет роль культурного посредника и что благодаря ему вполне можно узнавать что-то новое даже раньше, чем на своём родном языке, даже таком большом, как русский.

[identity profile] sezonoj.livejournal.com 2012-09-17 08:20 am (UTC)(link)
Грасса, ясен пень. По русски я, само собой, гораздо раньше прочитал, а на эсперанто не перевод, а хрень.
Вот, кстати, рецуха старины Ганга
http://esperanto.org/Ondo/R-grass.htm

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-09-17 09:29 am (UTC)(link)
У меня не было и нет возможности сравнивать перевод с оригиналом, но книгу я прочитал без каких-либо нареканий. Чтиво, конечно, тяжеловесное, но я как сторонний наблюдатель вполне мог списать это на оригинальный стиль автора.

[identity profile] ghan.livejournal.com 2012-09-17 12:40 am (UTC)(link)
Я "Песнь Соломонову" прочел сперва на эсперанто, а уж потом по-русски. Кажется, в калочаевских сборниках переводов...

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-09-17 09:19 am (UTC)(link)
Вот, тоже пример... :)

[identity profile] ghan.livejournal.com 2012-09-18 12:20 am (UTC)(link)
Спасибо за него советской власти. Кабы не она, библия была бы доступнее.

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-09-18 12:36 am (UTC)(link)
Опять же: неисповедимы пути... :) Иногда путём запретов можно достигнуть более чем неожидаемого результата.

[identity profile] ghan.livejournal.com 2012-09-18 01:15 am (UTC)(link)
Как раз этот результат был вполне ожидаем. Кстати, у Калочая стих коварно не был обозначен как библейский текст.

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-09-18 06:52 pm (UTC)(link)
Коварный, коварный Кальман... :)