Entry tags:
Пасхальное
Христос воскрес! Вот и пошёл очередной год загробной жизни товарища нашего Иисуса Божевича :). Надеюсь, для всех Вас он выйдет удачным. И хотя мне чуждо христианское миропонимание (а история с распятием/воскресением/искуплением - это вообще детский лепет, имхо), праздник есть праздник. Если завтра не проваляюсь в постели до обеда, то всё-таки пойду куплю куриных бёдрышек и пожарю их на угольях во дворе среди цветущей природы.
В связи с пасхой не могу не представить ссылку на один полезный пасхальный контент. В википедийной статье "Пасхальное приветствие" приводятся переводы пары "Христос воскрес - воистину воскрес!" на кучу языков мира. Вот, к примеру, на китайском: 基督復活了 - 他確實復活了! Позабавляйтесь :).
Добавлено:
По наводке
peternovikov привожу транскрипцию китайской фразы пиньинем (это такая система передачи китайских звуков с помощью латиницы) и по Палладию (а это такая более-менее официальная система передачи китайских звуков на русский язык), а также её небольшой грамматический разбор:
基督復活了 - 他確實復活了
jī dū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзи ду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.
基督 jīdū (Цзиду) = Иисус
復 fù = заново, восстановиться
活 huó = жить (vivi)
了 le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
他 tā = он
確 què = истинно, точно
復 (实) shí = правда, действительность
Всех с праздником!
В связи с пасхой не могу не представить ссылку на один полезный пасхальный контент. В википедийной статье "Пасхальное приветствие" приводятся переводы пары "Христос воскрес - воистину воскрес!" на кучу языков мира. Вот, к примеру, на китайском: 基督復活了 - 他確實復活了! Позабавляйтесь :).
Добавлено:
По наводке
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
基督復活了 - 他確實復活了
jī dū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзи ду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.
基督 jīdū (Цзиду) = Иисус
復 fù = заново, восстановиться
活 huó = жить (vivi)
了 le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
他 tā = он
確 què = истинно, точно
復 (实) shí = правда, действительность
Всех с праздником!
no subject
А "воскрес" и "восстал" в данном контексте - это не одно и тоже? Ты меня удивляешь... А сопоставление эсперантского и русского переводов библии тебя тоже не вставляет? :) Поверь хотя бы моему слову и языковому чутью, leviĝi в данном смысле - вполне приемлимая форма, хотя я готов признать, что resurektis - более "качественная" и "адекватная" форма.
no subject
Ну знаю, знаю -)
>А "воскрес" и "восстал" в данном контексте - это не одно и тоже?
Я именно про контекст говорю. В данном контексте "подняться ИЗ МЕРТВЫХ" слово подняться успользуетася как ето .. figurasence и добавка "из мертвых" поясняет что имеется ввиду
А просто подняться не имеет никакого доп пояснения и потму не оч понятно.
no subject
Что-то мы уже, кажется, enŝlimiĝas... :) В целях примирения - я подправил википедийную статью. Теперь, полагаю, хорошо :)
no subject
А шо мы ругались???
no subject
no subject
no subject