mevamevo: (Default)
[personal profile] mevamevo
Христос воскрес! Вот и пошёл очередной год загробной жизни товарища нашего Иисуса Божевича :). Надеюсь, для всех Вас он выйдет удачным. И хотя мне чуждо христианское миропонимание (а история с распятием/воскресением/искуплением - это вообще детский лепет, имхо), праздник есть праздник. Если завтра не проваляюсь в постели до обеда, то всё-таки пойду куплю куриных бёдрышек и пожарю их на угольях во дворе среди цветущей природы.

В связи с пасхой не могу не представить ссылку на один полезный пасхальный контент. В википедийной статье "Пасхальное приветствие" приводятся переводы пары "Христос воскрес - воистину воскрес!" на кучу языков мира. Вот, к примеру, на китайском: 基督復活了 - 他確實復活了! Позабавляйтесь :).

Добавлено:
По наводке [livejournal.com profile] peternovikov привожу транскрипцию китайской фразы пиньинем (это такая система передачи китайских звуков с помощью латиницы) и по Палладию (а это такая более-менее официальная система передачи китайских звуков на русский язык), а также её небольшой грамматический разбор:
基督復活了 - 他確實復活了
jī dū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзи ду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.

基督 jīdū (Цзиду) = Иисус
復 fù = заново, восстановиться
活 huó = жить (vivi)
了 le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
他 tā = он
確 què = истинно, точно
復 (实) shí = правда, действительность

Всех с праздником!

Date: 2009-04-18 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] n1maerd.livejournal.com
Ĉu vi estas ateisto?

Date: 2009-04-18 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Nu, ne eblas diri, ke mi estas ateisto: mi havas mian propran duon-religian koncepton, bazitan sur miksaĵo de budhismo kaj Roerich-a "Viva Etiko".

Date: 2009-04-19 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] sxakludant.livejournal.com
>Христос воскрес!
Ага, я тоже уже слышал.
>эсперанто Kristo leviĝis!
гы. Стопудей сказал бы resurektis

Date: 2009-04-19 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ох уж эти эсперантисты, даже пасху встретить без лингвистических дискуссий не могут... :)

В современном эсперанто, согласен, "нормальное" слово для воскресения - это resurekti (вот и в папском поздравлении постоянно звучит "Bonan paskon en Kristo resurektinta). Однако, формула Kristo leviĝis однозначно имеет право на существование и даже звучит более по-народному. Форма leviĝis возникла намного раньше, чем в язык вошёл корень resurekt-, от неё веет библейским духом (также, как веет библейским духом и от всего библейского текста на эсперанто, который полон слов, которые сейчас бы уже звучали по-другому).

Наконец, форма Kristo leviĝis реально используется. Вот, например, в "Quo vadis?" (пер. Лидии Заменгоф): "Mi kredas, ke Kristo leviĝis el mortintoj, ĉar...". Или вот просто берём Новый Завет, первое послание Павла Фессалоникийцам, 4:16, где на эсперанто идёт "Ĉar la Sinjoro mem malsupreniros de la ĉielo, kun signalkrio, kun la voĉo de la ĉefanĝelo, kaj kun la trumpeto de Dio; kaj la mortintoj en Kristo leviĝos la unuaj" (в русском переводе: "Потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде").

Собственно, даже википедийная статья про Христа (http://eo.wikipedia.org/wiki/Jesuo_Kristo) использует эту форму. Можно также просто погуглить с запросом Kristo leviĝis estas (http://www.google.com/search?q=Kristo+levi%C4%9Dis+estas&hl=ru&lr=&client=opera&rls=ru&hs=a2n&start=10&sa=N) - попаданий достаточно.

Наконец, посмотри NPIV'овские relevi и releviĝo.

Date: 2009-04-19 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] sxakludant.livejournal.com
>Наконец, посмотри NPIV'овские relevi и releviĝo
В том то и дело, что просто levigxi пивовские я посмотрел и не нашел такие значения, а RE-levigxi уже несколько другое слово не так ли?
В обоих примерах приведенных тобой levigxi вполне себе заменяется не словом воскрес, например
.. что Христос восстал из мертвых, потому что ...
... и мертвые во Христе восстанут прежде ....
А вот в словосочетании Kristo leviĝis! без слова откуда мол из мертвых словом поднялся восстал не заменяется в русском:-)

Date: 2009-04-19 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
А то ты не знаешь, что авторы NPIVa где-то глючат, а где-то недоговаривают... :)

А "воскрес" и "восстал" в данном контексте - это не одно и тоже? Ты меня удивляешь... А сопоставление эсперантского и русского переводов библии тебя тоже не вставляет? :) Поверь хотя бы моему слову и языковому чутью, leviĝi в данном смысле - вполне приемлимая форма, хотя я готов признать, что resurektis - более "качественная" и "адекватная" форма.

Date: 2009-04-19 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sxakludant.livejournal.com
>А то ты не знаешь, что авторы NPIVa где-то глючат, а где-то недоговаривают.
Ну знаю, знаю -)
>А "воскрес" и "восстал" в данном контексте - это не одно и тоже?
Я именно про контекст говорю. В данном контексте "подняться ИЗ МЕРТВЫХ" слово подняться успользуетася как ето .. figurasence и добавка "из мертвых" поясняет что имеется ввиду
А просто подняться не имеет никакого доп пояснения и потму не оч понятно.

Date: 2009-04-19 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
А то непонятно, что Kristo - это такой крутой чел, что в применении к нему leviĝi означает не просто "подняться", а "из могилы подняться"... :)

Что-то мы уже, кажется, enŝlimiĝas... :) В целях примирения - я подправил википедийную статью. Теперь, полагаю, хорошо :)

Date: 2009-04-19 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] sxakludant.livejournal.com
>В целях примирения
А шо мы ругались???

Date: 2009-04-19 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Надеюсь, что нет. Но подозрение было... ;)

Date: 2009-04-20 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] sxakludant.livejournal.com
А я догадываюсь почему у тебя такое подозрение.. ты хошь сказать это твоя статья?

Date: 2009-04-20 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
С чего вдруг такие мысли? Неужели трудно было на историю взглянуть, чтобы понять, что это не моя статья? :)

Date: 2009-04-20 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] ex-peternov.livejournal.com
Рекомендую дать китайской фразе транскрипцию (пиньином или по Палладию). Китайский - это не эсперанто, сразу правильно не прочтёшь, а какой смысл для широкой публики смотреть на закорючки, которые не знаешь, как читать?

jīdū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзиду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.

jīdū = Иисус
fù = заново, восстановиться
huó = жить (vivi)
le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
tā = он
què = истинно, точно
shí = правда, действительность

Date: 2009-04-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ну так добавил бы сам! А то я сейчас ещё что-нибудь как напортачу, пока все эти закорючки переносить туда-сюда буду... :)

К слову, ни пиньин, ни Палладий не особо помогают правильно читать эти китайские письмена (которые неврузумительны зело), ты ж должен это понимать. Очень сомневаюсь, что какой-нибудь китаец понял бы моё чтение. Так что выгода от подобного "разъяснения", имхо, сомнительна (хотя мне лично было очень интересно вникнуть в структуру этой фразы, спасибо за экскурс!).

Date: 2009-04-20 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-peternov.livejournal.com
> Ну так добавил бы сам!
Я вообще говорил про твой титульный пост, а не про википедию. В википедии если уж добавлять транскрипцию, то транскрипцию на всех языках, в том числе английском, французском, испанском и даже... эсперанто (откуда непосвящённый человек, знает, как читается ĝ?).

> К слову, ни пиньин, ни Палладий не особо помогают правильно читать эти китайские письмена
Палладий таки помогает.
> Очень сомневаюсь, что какой-нибудь китаец понял бы моё чтение.
Я тоже так думал, пока не обнаружил, что китайцы хорошо понимают что такое "Нихао" и кто такие "Цзян Цзэминь" и "Ху Цзиньтао" и удивлены, как это у меня получается всё правильно выговаривать по-китайски, а я ведь просто читал русскую транскрипцию, как умел. Конечно, проходит не со всеми словами, например, "сяоцичэ" в смысле xiǎoqìchē ("автомобиль", буквально "маленькая паровая повозка") неподготовленный русский наверняка прочитает с неправильными тонами, но есть и ощутимое количество слов, которые читаются правильно и сразу.

А чтобы правильно читать пиньинь, нужно обладать некоторыми предварительными знаниями о правилах чтения, но аналогичные знания нужны для правильного чтения на любом языке с алфавитным письмом (включая эсперанто).

Date: 2009-04-20 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Апдейт сделал. Ну, дело даже не в тонах, а в специфических звуках (передача Палладием - это ж очень приблизительно, одни китайские звуки заменяются не несколько другие русские). Или же тебе попадались очень сообразительные китайцы :).

Date: 2009-04-21 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] ex-peternov.livejournal.com
Ну да, так стало много более информативно :)

Только пиньинЕм, т.к. в именительном падеже он пиньинЬ.

Date: 2009-04-21 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
А разве в русском языке склоняется не по схеме "пингвинь - пингвином"???
:) :) :) :) :)

Спасибо, исправил.

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

June 2025

S M T W T F S
1234567
8 9 1011 121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 06:32 am
Powered by Dreamwidth Studios