Пасхальное
Apr. 19th, 2009 12:21 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Христос воскрес! Вот и пошёл очередной год загробной жизни товарища нашего Иисуса Божевича :). Надеюсь, для всех Вас он выйдет удачным. И хотя мне чуждо христианское миропонимание (а история с распятием/воскресением/искуплением - это вообще детский лепет, имхо), праздник есть праздник. Если завтра не проваляюсь в постели до обеда, то всё-таки пойду куплю куриных бёдрышек и пожарю их на угольях во дворе среди цветущей природы.
В связи с пасхой не могу не представить ссылку на один полезный пасхальный контент. В википедийной статье "Пасхальное приветствие" приводятся переводы пары "Христос воскрес - воистину воскрес!" на кучу языков мира. Вот, к примеру, на китайском: 基督復活了 - 他確實復活了! Позабавляйтесь :).
Добавлено:
По наводке
peternovikov привожу транскрипцию китайской фразы пиньинем (это такая система передачи китайских звуков с помощью латиницы) и по Палладию (а это такая более-менее официальная система передачи китайских звуков на русский язык), а также её небольшой грамматический разбор:
基督復活了 - 他確實復活了
jī dū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзи ду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.
基督 jīdū (Цзиду) = Иисус
復 fù = заново, восстановиться
活 huó = жить (vivi)
了 le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
他 tā = он
確 què = истинно, точно
復 (实) shí = правда, действительность
Всех с праздником!
В связи с пасхой не могу не представить ссылку на один полезный пасхальный контент. В википедийной статье "Пасхальное приветствие" приводятся переводы пары "Христос воскрес - воистину воскрес!" на кучу языков мира. Вот, к примеру, на китайском: 基督復活了 - 他確實復活了! Позабавляйтесь :).
Добавлено:
По наводке
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
基督復活了 - 他確實復活了
jī dū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзи ду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.
基督 jīdū (Цзиду) = Иисус
復 fù = заново, восстановиться
活 huó = жить (vivi)
了 le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
他 tā = он
確 què = истинно, точно
復 (实) shí = правда, действительность
Всех с праздником!
no subject
Date: 2009-04-18 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-18 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-19 02:18 am (UTC)Ага, я тоже уже слышал.
>эсперанто Kristo leviĝis!
гы. Стопудей сказал бы resurektis
no subject
Date: 2009-04-19 09:29 am (UTC)В современном эсперанто, согласен, "нормальное" слово для воскресения - это resurekti (вот и в папском поздравлении постоянно звучит "Bonan paskon en Kristo resurektinta). Однако, формула Kristo leviĝis однозначно имеет право на существование и даже звучит более по-народному. Форма leviĝis возникла намного раньше, чем в язык вошёл корень resurekt-, от неё веет библейским духом (также, как веет библейским духом и от всего библейского текста на эсперанто, который полон слов, которые сейчас бы уже звучали по-другому).
Наконец, форма Kristo leviĝis реально используется. Вот, например, в "Quo vadis?" (пер. Лидии Заменгоф): "Mi kredas, ke Kristo leviĝis el mortintoj, ĉar...". Или вот просто берём Новый Завет, первое послание Павла Фессалоникийцам, 4:16, где на эсперанто идёт "Ĉar la Sinjoro mem malsupreniros de la ĉielo, kun signalkrio, kun la voĉo de la ĉefanĝelo, kaj kun la trumpeto de Dio; kaj la mortintoj en Kristo leviĝos la unuaj" (в русском переводе: "Потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде").
Собственно, даже википедийная статья про Христа (http://eo.wikipedia.org/wiki/Jesuo_Kristo) использует эту форму. Можно также просто погуглить с запросом Kristo leviĝis estas (http://www.google.com/search?q=Kristo+levi%C4%9Dis+estas&hl=ru&lr=&client=opera&rls=ru&hs=a2n&start=10&sa=N) - попаданий достаточно.
Наконец, посмотри NPIV'овские relevi и releviĝo.
no subject
Date: 2009-04-19 11:28 am (UTC)В том то и дело, что просто levigxi пивовские я посмотрел и не нашел такие значения, а RE-levigxi уже несколько другое слово не так ли?
В обоих примерах приведенных тобой levigxi вполне себе заменяется не словом воскрес, например
.. что Христос восстал из мертвых, потому что ...
... и мертвые во Христе восстанут прежде ....
А вот в словосочетании Kristo leviĝis! без слова откуда мол из мертвых словом поднялся восстал не заменяется в русском:-)
no subject
Date: 2009-04-19 01:40 pm (UTC)А "воскрес" и "восстал" в данном контексте - это не одно и тоже? Ты меня удивляешь... А сопоставление эсперантского и русского переводов библии тебя тоже не вставляет? :) Поверь хотя бы моему слову и языковому чутью, leviĝi в данном смысле - вполне приемлимая форма, хотя я готов признать, что resurektis - более "качественная" и "адекватная" форма.
no subject
Date: 2009-04-19 02:09 pm (UTC)Ну знаю, знаю -)
>А "воскрес" и "восстал" в данном контексте - это не одно и тоже?
Я именно про контекст говорю. В данном контексте "подняться ИЗ МЕРТВЫХ" слово подняться успользуетася как ето .. figurasence и добавка "из мертвых" поясняет что имеется ввиду
А просто подняться не имеет никакого доп пояснения и потму не оч понятно.
no subject
Date: 2009-04-19 02:38 pm (UTC)Что-то мы уже, кажется, enŝlimiĝas... :) В целях примирения - я подправил википедийную статью. Теперь, полагаю, хорошо :)
no subject
Date: 2009-04-19 02:52 pm (UTC)А шо мы ругались???
no subject
Date: 2009-04-19 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 10:13 am (UTC)jīdū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзиду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.
jīdū = Иисус
fù = заново, восстановиться
huó = жить (vivi)
le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
tā = он
què = истинно, точно
shí = правда, действительность
no subject
Date: 2009-04-20 03:02 pm (UTC)К слову, ни пиньин, ни Палладий не особо помогают правильно читать эти китайские письмена (которые неврузумительны зело), ты ж должен это понимать. Очень сомневаюсь, что какой-нибудь китаец понял бы моё чтение. Так что выгода от подобного "разъяснения", имхо, сомнительна (хотя мне лично было очень интересно вникнуть в структуру этой фразы, спасибо за экскурс!).
no subject
Date: 2009-04-20 06:55 pm (UTC)Я вообще говорил про твой титульный пост, а не про википедию. В википедии если уж добавлять транскрипцию, то транскрипцию на всех языках, в том числе английском, французском, испанском и даже... эсперанто (откуда непосвящённый человек, знает, как читается ĝ?).
> К слову, ни пиньин, ни Палладий не особо помогают правильно читать эти китайские письмена
Палладий таки помогает.
> Очень сомневаюсь, что какой-нибудь китаец понял бы моё чтение.
Я тоже так думал, пока не обнаружил, что китайцы хорошо понимают что такое "Нихао" и кто такие "Цзян Цзэминь" и "Ху Цзиньтао" и удивлены, как это у меня получается всё правильно выговаривать по-китайски, а я ведь просто читал русскую транскрипцию, как умел. Конечно, проходит не со всеми словами, например, "сяоцичэ" в смысле xiǎoqìchē ("автомобиль", буквально "маленькая паровая повозка") неподготовленный русский наверняка прочитает с неправильными тонами, но есть и ощутимое количество слов, которые читаются правильно и сразу.
А чтобы правильно читать пиньинь, нужно обладать некоторыми предварительными знаниями о правилах чтения, но аналогичные знания нужны для правильного чтения на любом языке с алфавитным письмом (включая эсперанто).
no subject
Date: 2009-04-20 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 10:27 am (UTC)Только пиньинЕм, т.к. в именительном падеже он пиньинЬ.
no subject
Date: 2009-04-21 11:42 am (UTC):) :) :) :) :)
Спасибо, исправил.