Entry tags:
Пасхальное
Христос воскрес! Вот и пошёл очередной год загробной жизни товарища нашего Иисуса Божевича :). Надеюсь, для всех Вас он выйдет удачным. И хотя мне чуждо христианское миропонимание (а история с распятием/воскресением/искуплением - это вообще детский лепет, имхо), праздник есть праздник. Если завтра не проваляюсь в постели до обеда, то всё-таки пойду куплю куриных бёдрышек и пожарю их на угольях во дворе среди цветущей природы.
В связи с пасхой не могу не представить ссылку на один полезный пасхальный контент. В википедийной статье "Пасхальное приветствие" приводятся переводы пары "Христос воскрес - воистину воскрес!" на кучу языков мира. Вот, к примеру, на китайском: 基督復活了 - 他確實復活了! Позабавляйтесь :).
Добавлено:
По наводке
peternovikov привожу транскрипцию китайской фразы пиньинем (это такая система передачи китайских звуков с помощью латиницы) и по Палладию (а это такая более-менее официальная система передачи китайских звуков на русский язык), а также её небольшой грамматический разбор:
基督復活了 - 他確實復活了
jī dū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзи ду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.
基督 jīdū (Цзиду) = Иисус
復 fù = заново, восстановиться
活 huó = жить (vivi)
了 le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
他 tā = он
確 què = истинно, точно
復 (实) shí = правда, действительность
Всех с праздником!
В связи с пасхой не могу не представить ссылку на один полезный пасхальный контент. В википедийной статье "Пасхальное приветствие" приводятся переводы пары "Христос воскрес - воистину воскрес!" на кучу языков мира. Вот, к примеру, на китайском: 基督復活了 - 他確實復活了! Позабавляйтесь :).
Добавлено:
По наводке
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
基督復活了 - 他確實復活了
jī dū fù huó le - tā què shí fù huó le
Цзи ду фу хо лэ - та цюэ ши фу хо лэ.
基督 jīdū (Цзиду) = Иисус
復 fù = заново, восстановиться
活 huó = жить (vivi)
了 le = (предыдущий глагол в прошедшем времени)
他 tā = он
確 què = истинно, точно
復 (实) shí = правда, действительность
Всех с праздником!
no subject
К слову, ни пиньин, ни Палладий не особо помогают правильно читать эти китайские письмена (которые неврузумительны зело), ты ж должен это понимать. Очень сомневаюсь, что какой-нибудь китаец понял бы моё чтение. Так что выгода от подобного "разъяснения", имхо, сомнительна (хотя мне лично было очень интересно вникнуть в структуру этой фразы, спасибо за экскурс!).
no subject
Я вообще говорил про твой титульный пост, а не про википедию. В википедии если уж добавлять транскрипцию, то транскрипцию на всех языках, в том числе английском, французском, испанском и даже... эсперанто (откуда непосвящённый человек, знает, как читается ĝ?).
> К слову, ни пиньин, ни Палладий не особо помогают правильно читать эти китайские письмена
Палладий таки помогает.
> Очень сомневаюсь, что какой-нибудь китаец понял бы моё чтение.
Я тоже так думал, пока не обнаружил, что китайцы хорошо понимают что такое "Нихао" и кто такие "Цзян Цзэминь" и "Ху Цзиньтао" и удивлены, как это у меня получается всё правильно выговаривать по-китайски, а я ведь просто читал русскую транскрипцию, как умел. Конечно, проходит не со всеми словами, например, "сяоцичэ" в смысле xiǎoqìchē ("автомобиль", буквально "маленькая паровая повозка") неподготовленный русский наверняка прочитает с неправильными тонами, но есть и ощутимое количество слов, которые читаются правильно и сразу.
А чтобы правильно читать пиньинь, нужно обладать некоторыми предварительными знаниями о правилах чтения, но аналогичные знания нужны для правильного чтения на любом языке с алфавитным письмом (включая эсперанто).
no subject