mevamevo: (Default)
mevamevo ([personal profile] mevamevo) wrote2025-06-10 11:48 pm

Жизнь и удивительные приключения понятия «пгт» на уличных вывесках

Шестого июня ходил в небольшой походик над Ялтой. О самом походике ещё расскажу; эта запись посвящена исключительно «Жизни и удивительным приключениям понятия „посёлок городского типа“ в нынешних ялтинских реалиях» :).

Мой маршрут проходил через посёлок городского типа Советское (см. в википедии). Уже как-то рассказывал, но повторюсь: до массового переименования населённых пунктов с крымскотатарскими названиями посёлок носил название Долоссы; это же название носит и построенный там ещё до войны противотуберкулёзный санаторий (понятно, что после войны его реконструировали/достроили, а сейчас он вряд ли представляет собой санаторий в былом смысле этого слова; ну, мы не об этом). В детстве я регулярно видел на автовокзале рейсовые автобусы с надписями «Ялта—Долоссы». Вероятно, подразумевался именно санаторий, но в любом случае название «Советское» для пгт я узнал уже лишь намного позже, лишь по картам (в самой Ялте это место никто так не называл). В связи с моими походами над Ялтой я буквально полтора раза «касался» этого посёлка, но в этот раз прошёлся по нему вполне неспешно и обратил внимание на ряд забавных деталей :).

Нужно ещё пояснить, что уже на протяжении нескольких лет в Ялте внедряют некий «типичный/стандартный» вариант оформления уличных указателей по какому-то общему дизайну, который предполагает указание названий и на английском языке (не буду задаваться вопросом, насколько это актуально). Ну, вот что-то вроде такого (из моего рассказа про ялтинскую улицу Архивную):


В посёлке городского типа (пгт) Советское мне встретились такие же (уже более-менее привычные) указатели. Посёлок небольшой, отдельных улиц в нём, похоже, не различают, поэтому дома нумеруются просто по указанию посёлка (вроде «пгт Советское, дом 4»). Ну, дело понятное и предсказуемое. Но уж поверьте: способ передачи нашего понятия «пгт» на инглиш оказался напрочь непредсказуемым! Вот одна из первых встреченных уличных табличек. Пгт = township. Ну, допустим...



Если вы готовы узнать, как ещё можно перевести понятие «пгт» на английский, то, как говорится, welcome aboard! На всякий случай: не забывайте, что всё это — ну, как бы более-менее официальные штуки, делавшиеся по единому дизайну и как бы с единой идеей. Как бы... :)

Первый вариант перевода («Sovetskoye Township») вы уже видели. Вот второй («Soviet Village», то есть «Советская деревня»):
—1—




Третий вариант. Тут уже settlement... :)
—2—




Аллилуйя! Ещё раз встречается township. Но не торопитесь расслабляться! :)
—3—




Как вам «Sovetskoye PGT»? Ну, ПГТ — он и Африке PGT, фигли думать (ибо законов бездумной транслитерации никто не отменял :)). Заметим также, что первая буква в аббревиатуре подозрительно похожа на греческую ρ («ро»), лишь набранную большим шрифтом (вот как можно быть такими криворукими?!). Потерпите, не падайте духом раньше времени, будет прикол и почище! :)
—4—




Тут, вероятно, народ просто умаялся и решил не заморачиваться. Sovetskoye, просто Sovetskoye. Ну, как шампанское :).
—5—




Ещё один вариант: «Urban type settlement» с корявым лишним пробелом. Вот даже при простом буквальном переводе не смогли не накосячить хотя бы в типографике...
—6—




А тут — уже просто устали от всех этих переводческих потуг... :)
—7—




Наконец — хит, рекорд и гран-при! POSELOK! При этом первая буква в слове «poselok» вновь подозрительно похожа на греческую ρ; вероятно, лабал тот же «дизайнер», что и картинку номер 4 (см. выше).
—8—




Простите мне мой эсперанто, но Kaco de boaco! И ведь всё это — лишь скудный урожай, собранный буквально за 15 минут!!! Представляете себе, насколько всё «хорошо» с аналогичными вывесками в хотя бы чуть более широком масштабе? Я не о типографике даже (но и она бесит!), я лишь о переводах!!!

В качестве бонуса — ещё один пример как минимум «странного» перевода. Чуть выше от Советского находится следующее. Ну, формально тут проходит именно Романовское шоссе (см. в википедии); допускаю, что какой-то его участок вполне может носить и название «Долосское шоссе», но, как говорится, вы уж определитесь...
—9—




Спасибо за внимание! Надеюсь, вы и удивились, и повеселились не меньше, чем я! Рассказ о собственно походике скоро будет!

chuka_lis: (Default)

[personal profile] chuka_lis 2025-06-10 10:22 pm (UTC)(link)
да..) приколы.
12_natali: 12-natali (Default)

[personal profile] 12_natali 2025-06-13 12:49 pm (UTC)(link)
Долоссы помню, а картинок, увы, не видно. мне всегда жаль местных названий, да ещё менять на штампованные...