Por hundon dronigi oni nomas ĝin rabia...
Feb. 12th, 2011 10:59 pmХотя заголовок и на эсперанто, пост будет на русском. Просто эта эсперантская поговорка (букв. "Чтобы утопить собаку, её называют бешеной") - первое, что мне приходит в голову в связи со случившимися со мною в четверг интернетными событиями. Два дня я "копил злобу" и всё-таки решил выговориться :).
В общем так. В блоге уже упоминавшейся мною Мирославы Бердник (ссылки будут ниже) два раза за два дня проскакивал очевидно корявый перевод с украинского языка на русский. Она переводит заголовок украиноязычной статьи, давая при этом ссылку на сам оригинал статьи. В первый раз речь шла о заголовке "Киевлянке отказали (???) в работе через украиноязычность" (в оригинале: "Киянці Олені Вороновій відмовили у працевлаштуванні через україномовність"); ссылка на блоговую запись с пока ещё не исправленным заголовком. Во второй раз речь шла о заголовке "Лина Костенко прервала свой всеукраинский тур через львовские провокации" (в оригинале: "Ліна Костенко перервала всеукраїнський тур – через львівські провокації"); ссылка на блоговую запись с пока ещё не исправленным заголовком. Козе понятно, что украинский предлог "через" тут переведён через одно место - в обоих случаях в русском переводе должен находиться предлог "из-за". Для понимания этого факта достаточно знать оба языка на вполне себе среднем уровне (кто не верит - может заглянуть в словари: и русский предлог "через" не имеет нужного значения, и украинский предлог "через" переводится на русский в том числе и как "из-за").
Я как убеждённый корректор и редактор не сдержался и своим комментарием указал известному "публицисту и журналисту" (как он ней отзывается Яндекс) на её ошибку. Между нами развернулась дискуссия, небольшая, но настолько показательная, что не могу не привести её в полном виде.
mevamevo:
Уже второй раз за два дня выносите в заголовок корявый перевод с украинского на русский. "Через львівські провокації" по-русски - "из-за львовских провокаций". Раз уж отбиваемся от украинизации, давайте хоть грамотно говорить на русском.
varjag_2007:
Вы уже в который раз показываете свою грамотность и лишний раз ее подтверждать уже не имеет смысла, люди поняли, что вы грамотный человек.
Я же по старинке буду соблюдать примитивную корректность и передавать в своем личном дневнике заголовки аутентично. С вашего позволения.
mevamevo:
Я писал свой комментарий не для самоутверждения, а для того, чтобы указать на вашу ошибку (которая является очевидной устоявшейся ошибкой, так как вы повторяете её за очень короткий промежуток времени).
Разумеется, ваше право писать у себя в блоге что угодно, однако в данном случае речь идет не о аутентичности заголовка (который в оригинале был на украинском), а о корявом переводе ("ребёнок находится в состоянии глубокой запятой", ага). Если вам совершенно всё равно, как люди воспринимают ваши тексты, то нет проблем, конечно. Просто когда говорящие на суржике защищают украинский - это ещё можно понять. Но когда те, кто защищает русский, выражаются на каком-то суржикоподобном наречии, то выходит какая-то как минимум странная ситуация, понять которую мне лично сложно.
varjag_2007:
Если мой личный журнал вызывает у вас раздражение, проще не раздражать себя, чтобы это раздражение целый день выливать на окружающих, а просто в других местах читать то, что раздражение не вызывает. И не уподобляться свидомым.
mevamevo:
При чём тут свидомиты? У вас паранойя? Ваше внимание обратили на неточность в переводе довольно простой фразы - никакой политики, никакого свидомизма. А вы вместо того, чтобы просто поправить очевидный ляпсус или хотя бы не огрызаться, видите в обычной рабочей ситуации происки мирового свидомистического масонства. Чем больше читаю ваш блог (а читаю потому, что интересно, не было б интересно - не читал бы, поверьте), тем больше вам удивляюсь.
P.S. А вы забаньте меня, забаньте! :)
varjag_2007:
Тем более, если я параноик и свидомитская масонка, вам, как приличному человеку лучше посещать более приличные места, чтобы невзначай от меня не заразиться.
Напоминать о просьбе изложенной под каждым постом, считаю излишним, такие высокообразованные и приличные люди на подобные вещи внимания не обращают.
mevamevo:
У меня довольно сильный иммунитет ко всякого рода мыслительным ересям, так что выдержу. А если под некорректным поведением вы понимаете вполне содержательное указание на вашу дважды совершённую вопиющую ошибку в переводе, то у нас действительно очень разные вгляды на этот вопрос. Весьма странно слышать подобное от "публициста и известного киевского журналиста" (как о вас отзывается Яндекс).
Как я уже имел возможность убедиться, вы умеете пользоваться словарями. Проверьте на всякий случай, что означает русский предлог "через" и как переводится украинский предлог с таким же написанием.
В общем, картина маслом. "Публицист и журналист", позиционирующий себя в своём блоге как патриот Украины, знающий украинский язык, но в то же время поддерживающий Януковича и компанию, а также противоборствующий нынешней украинизации, подозревает меня в "свидомизме" (что такое "свидомизм" - читайте тут) на основании того, что я в рабочем порядке указал на ошибку в переводе. Нормально? Как говорится, какая страна, такие и публицисты...
ОБНОВЛЕНИЕ
Дискуссия внезапно получила продолжение благодаря небольшому вмешательству
alauxdo. Как оказалось (госпожа Бердник как бы через силу признала это), при переводе заголовков и отдельных записей просто-напросто использовалась программа автоматического перевода (мол, переводить всё подряд вручную тяжело и нерационально). Однако, как легко убедиться, во втором случае был переведён только лишь заголовок (одна фраза!), а в первом случае блоговая запись госпожи Бердник представляет собой не дословный перевод оригинала, а лишь довольно свободный пересказ с личными комментариями-вставками (во всяком случае, это не прямой перевод того текста, на который проставлена ссылка). Ну и кто тут идиот? Или кого пытаются выставить идиотом?
Но даже если так, бог с ним, согласен, что программы машинного перевода действительно облегчают задачу. Бог с ним, не все ошибки без профессионального корректора выправишь. Но в целом ситуация смотрится всё равно чуть более, чем маразматично: двуязычный (!) публицист-журналист, защищая русский язык на Украине, переводит заголовки украинских статей на русский, пользуясь программами машинного перевода! Да ещё и огрызается, когда "свидомиты" вроде меня указывают на корявости в этих самых заголовках. Ай да интеллектуальный уровень! Ай да "два языка - одна страна"!
ЕЩЁ ОБНОВЛЕНИЕ
Госпожа Бердник разжилась отдельным постом на эту тему. Комментарии и интеллектуальный уровень отдельных комментаторов, конечно, доставляют неимоверно. Почитайте, если есть время.
no subject
Date: 2011-02-13 12:54 am (UTC)Всегда читала ее журнал, но после того случая больше туда не хожу. Поняла, что госпожа Берднык принимает только хвалебные комментарии и положительные отзывы, а для всех остальных у нее заготовлен ярлык "свидомита".
no subject
Date: 2011-02-13 01:32 am (UTC)А если серьёзно, то госпожа Мирослава, конечно, несколько, ммм, специфический персонаж нашей с вами блогосферы... К сожалению, мы с вами, кажется, в меньшинстве.
no subject
Date: 2011-02-13 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-13 11:33 am (UTC)А если языки близкие, то результат машинного перевода может быть не сразу отличим от немашинного.
no subject
Date: 2011-02-13 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-13 12:35 pm (UTC)Просто нужна хотя бы минимальная правка, если хочешь, чтобы твои "переводы" были восприняты серьёзно. Одно дело - для себя что-то переводить, а другое дело - выкладывать это в сеть да ещё и с таким пафосом, как это делает г-жа Б.
no subject
Date: 2011-02-13 12:52 pm (UTC)А еще к этому хотела бы добавить, что и свидмисть оппонента не причина для грубого или хамского поведения в дискуссии для культурного человека, естественно. Я вообще пришла к выводу, что госпоже Берднык очень нравится быть жертвой гонений свидомитов. Уж очень часто она "смакует" эту тему в своем блоге.
no subject
Date: 2011-02-13 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-13 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 07:03 pm (UTC)По моим наблюдениям, украинский текст понятен и далёким от него людям, если читать не торопясь. Понятна медленная речь, а не быстрая. Тоже самое и с другими славянскими языками. Но, естественно, беларусский понятнее польского
no subject
Date: 2011-02-14 07:10 pm (UTC)Тем не менее, родной язык всегда приятней неродного, даже очень похожего. А белорусский - да; как мне кажется, он намного больше похож на русский, чем даже украинский, не говоря уже о польском.
no subject
Date: 2011-02-14 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 07:45 pm (UTC)Впрочем, о такого рода женщинах уже хорошо сказал Конфуций: у женщины ума - как у курицы, а у двух женщин - как у двух куриц.
no subject
Date: 2011-02-14 07:41 am (UTC)Что до varjag_2007, то эта мадам не воспринимает критику в любой форме.
Как в прочем и awas1952 - посему эти два персонажа так любезно друг другу раскланиваются в комментариях.
А всего-то нужно было: "Исправила, спасибо".
no subject
Date: 2011-02-14 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 09:01 am (UTC)http://varjag-2007.livejournal.com/2393886.html?thread=65491998#t65491998
no subject
Date: 2011-02-14 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 01:27 pm (UTC)Кто - двуязычный?!
"Варежка"?!
Окститесь:
http://deratisator.livejournal.com/100107.html
http://deratisator.livejournal.com/85183.html
http://deratisator.livejournal.com/26432.html
Эта особь - порождение советской эпохи в самом жутком её варианте -"совковом" Отсюда у "мирры-сенедеровны-бредюхович" - все прелести стиля, жанра, манеры изложения, идеалов,предпочтений, системы координат "свой-чужой" и т.д. и т.п.
no subject
Date: 2011-02-14 02:21 pm (UTC)В продолжение разговора о "даме, приятной во всех отнош
Date: 2011-02-18 04:00 pm (UTC)Поторопитесь прочесть оригинал, пока не ввыправлено.
Впрочем, там и без того доатсточно.
Re: В продолжение разговора о "даме, приятной во всех отн
Date: 2011-02-18 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-05 10:59 pm (UTC)