Всеми силами берегись китаеведов! :)
Jul. 23rd, 2021 04:49 pm ru:
Перевод, первую часть которого я опубликовал вчера, всё же уместился в одну запись, так что я решил объединить две части и оформить весь текст/перевод одним куском (так будет явно удобней). В общем, если вы уже читали начало, дочитать произведение можно прямо тут!
Предложу своим читателям небольшое, но, как мне кажется, забавное и интересное чтение из современной литературы на эсперанто в моём переводе. Речь идёт о камерном театральном представлении, озаглавленном «Всеми силами берегись китаеведов!»; автор данного произведения — Sonja Kisa (сейчас она носит имя Sonja Lang; между прочим — автор широко известного в узких кругах планового языка Токипона). Текст, написанный на эсперанто-фоне, очевидно изобилует отсылками к эсперанто-реалиям (причём, следует заметить, весьма ироничными!), которые я постарался прояснить рядом переводческих комментариев. Перевод представлен «параллельно» с оригиналом, оригинал был взят тут.
eo:
Ĉi-sube mi prezentas mian tradukon de la ĉarma teatraĵeto «Gardu vin bone kontraŭ la ĉinologoj!», verkita fare de Sonja Kisa (por la esperantistoj tiu nomo devus esti konata; ŝi aŭtoris ankaŭ la planlingvon Tokipono). Pro tio, ke la teksto evidente riĉas je E-rilataj aludoj, mi aldonis kelkajn tradukistajn komentojn; la originalo estis prenita ĉi tie. Se vi ne legis la teatraĵeton, do ĝuu!
Gardu vin bone kontraŭ la ĉinologoj! Absurdkomika paranojaĵo en unu akto Originale verkita en Esperanto de Sonja Kisa | Всеми силами берегись китаеведов! Абсурдно-комический параноидальный сюжет в одном акте Автор оригинала на эсперанто — Sonja Kisa |
Rolaro: • UNUA ĈINO (UĈ) • DUA ĈINO (DĈ) • DIVERSAJ STATISTOJ (tute normalaj personoj sed ĉiu el ili ebla ĉinologo; eniras kaj forlasas la scenejon, farante ĉiutagaĵojn aŭ preterpasante, kondutante ĉiam tiel suspekte kiel senkulpe) (Ĉiujn ĉi-priskribitajn rolojn povas ludi egale bone viroj aŭ virinoj) | В ролях: • ПЕРВЫЙ КИТАЕЦ (ПК) • ВТОРОЙ КИТАЕЦ (ВК) • РАЗНООБРАЗНЫЕ ЭПИЗОДИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ (вполне обычные лица, но каждый из них — возможный китаевед; выходят на сцену и покидают её, занимаясь обычными делами или просто проходя мимо, постоянно ведя себя как подозрительно, так и невинно) (Все вышеозначенные роли могут исполнять как мужчины, так и женщины) |
(Ridado; lumo; la du ĉefpersonoj promenas laŭ la koridoroj de la U.K. kongresejo 1999 en Berlino) | (Смех; свет; два главных героя прогуливаются по коридорам Всемирного конгресса эсперантистов 1999 года в Берлинек1) |
DĈ: Ha! ha! Nekredeble, ĉu ne?! UĈ: Sed kion diris tiam via kuzino? Mi volas diri, kiel ŝi reagis? DĈ: Ŝia respondo estis eĉ pli fia kaj sprita ol lia rimarko. UĈ: Kaj...? DĈ (rigardas ĉirkaŭen): Nu... Mi prefere rakontu al vi poste, kiam ni estos solaj. Mi ne povas diri ion tian ĉi tie. UĈ: Ho, tamen diru! Ĉu eble vi forgesis? Ni ja ne plu estas en Ĉinio. Eksterlande ni povas krokodili kaj neniu ajn komprenas. Ni povas ĝui tute privatajn konversaciojn sen la zorgo, ke eble iu nin subaŭskultas. DĈ: Nu... UĈ: Rigardu! Mi povas ekzemple moki la verdajn ŝtrumpetojn de tiu strangulo, kaj li neniel suspektos, ke mi lin insultas. DĈ: Ŝŝ!! UĈ: Kio? DĈ (mallaŭte): Atentu! Estas sufiĉe multe da ĉinologoj ĉi tie. UĈ: Pardonu? DĈ: Ĉinologoj! Ili ja povas nin kompreni. Ili studas nian lingvon kaj kulturon. | ВК: Ха-ха! Невероятно, скажи? ПК: Так и что тогда сказала твоя кузина? В смысле — как она отреагировала? ВК: Её ответ был ещё более непристойным и метким, чем его замечание. ПК: Ну так и?.. ВК (осматривается): Ну... Давай, я лучше расскажу тебе позже, когда мы будем одни. Тут я не могу говорить о таком. ПК: Да говори уже! Или ты забыл, что мы уже не в Китае? За границей мы можем крокодилитьк2 — и никто ничего не поймёт. Мы можем наслаждаться совершенно приватной беседой не беспокоясь о том, что нас кто-либо подслушает. ВК: Ну... ПК: Смотри! Я могу, например, поглумиться над зелёными носкамик3 вон того типа, и он даже не заподозрит, что я его обхамил. ВК: Тсс!! ПК: Что? ВК (тихо): Осторожно! Тут довольно много китаеведов. ПК: Чего? ВК: Китаеведов! Они-то могут нас понять. Они изучают наш язык и нашу культуру. • Комментарий-1: Всемирные конгрессы эсперантистов — наиболее крупные эсперанто-мероприятия, проводимые ежегодно (за исключением периодов Первой и Второй Мировых войн); первый конгресс состоялся в 1905 году. • Комментарий-2: «Крокодилить, крокодильничать» (эсп. krokodili) — специфический эсперантизм, означающий «использовать свой национальный язык среди эсперантистов, на эсперанто-мероприятиях»; обычно данное слово несёт негативные коннотации, подобное поведение считается нарушением внутреннего этикета эсперанто-сообщества, однако в данном случае слово использовано в позитивном ключе, так как в Европе вероятность найти человека, владеющего китайским языком, явно невелика. • Комментарий-3: обыгрывается зелёный цвет, традиционно связанный с символикой эсперанто, а также несколько нездоровая привычка отдельных эсперантистов максимально подчёркивать свою принадлежность к эсперанто-сообществу посредством использования соответствующих значков, флажков и т. п. |