Рассылал сегодня нашим студентам перечень вопросов к очередному итоговому занятию. Обращаясь к англоязычным студентам, использовал традиционную форму «Dear students!» («Дорогие/уважаемые студенты!»). На всякий случай решил проверить по словарю, правильно ли я пишу слово «dear» (ибо английская орфография — такая орфография!). Слава богу, всё верно; но я тут же вспомнил про английский омофон «deer» («олень»; помню его ещё со школы: My heart's in the Highlands, my heart is not here // My heart's in the Highlands a-chasing the deer... от Роберта Бёрнса). Тут же проверил по словарю и напоролся на прям «прекрасное». Далее — цитата из моего словаря (словарные иллюстрации к слову deer; выделения жирным — мои):
• A young deer is a fawn. — Детеныш оленя называется оленёнком.
• A female deer is a doe. — Самка оленя называется оленихой.
• A male deer is a buck, stag. — Самец оленя называется олень-самец.
• The meat of a deer is venison. — Мясо оленя называется олениной.
Кошмар-зашквар! Как вообще можно овладеть английским, если у него на каждый случай имеется отдельный корень? :))) В русском, как сами видите, хотя бы корни слов одни и те же. В эсперанто — и того проще: от корня cerv- («олень»; далее я разделяю отдельные морфемы косыми чёрточками) мы стандартно получаем cerv/id/o («оленёнок»), cerv/in/o («олениха, самка оленя»), vir/cerv/o («олень-самец, самец оленя»), cerv/aĵ/o («оленина, мясо оленя»). А ещё и, допустим, cerv/ist/o («оленевод / специалист по оленям»), cerv/ej/o («место содержания или выпаса оленей»), sen/cerv/iĝ/i («обезолениться, лишиться оленей»; например, в контексте «La rezervejo sencerviĝis» = «Заповедник лишился оленей») и мн. др...
Воистину, идея Заменгофа сделать эсперанто агглютинативным языком и ввести для словообразования ряд стандартных приставок и суффиксов была великой идеей! :) Аналогичную мысль в своё время высказал и британский профессор Джон Уэллс, небольшой фрагмент его соображений по этому поводу можно почитать у меня вот тут.