ru:
За вчера-позавчера перевёл и напел очередную песню Михаила Щербакова. Переводом вполне доволен (ну, понятно, что слегка пофантазировал, но хорошую поэзию дословно не переведёшь), комментарии от «понимающих» читателей ожидаются и приветствуются! Представленное видео следует считать лишь демо-записью, к качеству исполнения прошу не придираться, придирайтесь к переводу! :) Оригинальное исполнение Щербакова легко гуглится, если кому интересно.
eo:
Hieraŭ-antaŭhieraŭ mi tradukis kaj kantetis vican kanton de M. Ŝĉerbakov. Pri la traduko mi ja kontentas (memkompreneble, mi iom fantaziis, sed altkvalita poezio netradukeblas laŭvorte), la komentoj de la kompetentuloj atendatas kaj bonvenas! La prezentitan videon oni konsideru nur kiel demo-registraĵon, ĉikanu ne la prezenton, sed la tradukon! :).
«Тема покоя» (автор — М. Щербаков) | «Tem’ de l’ trankvilo» (la aŭtoro — M. Ŝĉerbakov; trad. P. Moĵajevo) |
Как ни горды мы, как ни ранимы, Неисчислимы жизни дары. Вот отступает тема равнины, И возникает тема горы. И, обнажая швы и пробелы, Как субмарина из глубины, Вдруг выплывает тема победы, И вытесняет тему вины. Образ пророка, образ героя Флагами машут издалека... Но, как и прежде, тема покоя Благословенна и глубока. И, оказавшись у поворота, Там над стремниной встань и замри. Сколько ни длится тема полета, Все возвратится к теме Земли. (1987) | Malgraŭ la spleno kaj la sci-pleno Neelĉerpeblas la vivo-font’: Jen distanciĝas tem’ de l’ ebeno, Kaj proksimiĝas temo de l’ mont’. Kaj kun alud’ pri fuŝoj kaj velko El la abism’ de l’ plej nigra krek’ Brue emerĝas temo de l’ venko Forgesigante temon de l’ pek’. Brava profeto, lerta sibilo Svingu la flagojn sen ajna ĝem’! Sed kiel ĉiam tem’ de l’ trankvilo Estas plej bona, la pleja tem’! Kaj kiam estos vi sur mont-pado, Haltu por ŝvebi super aer’. Kiom ajn daŭru tem’ de l’ flugado – Ĉiujn pacigos temo de l’ Ter’! (trad. la 18-an de julio 2025) |
( Моё музыкальное представление этой песни... // Mia muzika prezento de la kanto... )