mevamevo: (Аватара 2013)
[personal profile] mevamevo

Сегодня присутствовал в универе на уникальном мероприятии: какая-то тётенька-специалист по педагогике читала из Киева (по интернету — веб-камеры, микрофоны, все дела) очередную лекцию научно-популярного характера. Полтора часа жизни коту под хвост. Одно лишь название лекции может навеять скуку (цитирую не дословно, но суть передаю верно): «Психологические и педагогические особенности использования информационных технологий в образовании». Разумеется не услышал ничего нового/интересного/полезного, зато обнаружил в лекции несколько взаимоисключающих параграфов. Например, то говорилось, что повсеместное внедрение всяких компьютеров и прочих девайсов «ускоряет скорость мышления» (sic! не могу даже представить, как это возможно; мой опыт почему-то говорит об обратном), то внезапно выяснилось, что эффекты массового внедрения цифровых технологий пока ещё толком не изучены. Ну да ладно. Подобная лекция в любом случае была бы полезна лет 20 назад, когда про компьютеры мы знали лишь из литературы, а о всяких мультимедийных примочках вообще были не в курсе. Но отечественная педагогика, как видно, несколько отстаёт от научно-технического прогресса.

Так вот, я не об этом вообще :). Лекцию тётенька читала на украинском языке, довольно неплохом, к слову, хоть несколько очевидных русизмов у неё и проскочило (типа «переписування» вместо правильного «листування» в значении «переписка»). Однако, несколько раз, когда она старалась «оживить» лекцию, приводя отдельные цитаты или пословицы-поговорки (типа, «лень раньше нас родилась»), она почему-то переходила на русский. К сожалению, подобное явление я наблюдаю постоянно: всякого рода радиотелеведущие, деятели культуры и даже политики (ну, тут не удивительно :)), вполне неплохо говорящие на украинском, регулярно и повсеместно обращаются к русскоязычным цитатам (типа той, что вынесена в заголовок). Не знаю, как кому, но мне это представляется весьма странным.

Да, я понимаю, что хренова куча шедевральных и не очень фильмов/книг, ставших источником для расхожих цитат и оборотов ещё в советское время (и остающихся таковыми и сейчас), были выпущены на русском языке. То есть, суть и сущность самого явления до меня доходят вполне хорошо. Не доходит до меня следующее: почему при всём активном внедрении украинского языка в жизнь всего населения Украины те, кто отвечает за это внедрение и регулирует его, никак не задумываются над тем, что язык — это не только алфавит, средства благозвучия и прочие чисто лингвистические феномены. Язык — это ещё и культура, стоящая за этим языком. Если даже «проводники» украинской культуры и украинскости вообще до сих не пор не могут обойтись без русскоязычных цитат, то, имхо, что-то с украинизацией идёт явно не так. Задам напоследок парочку риторических вопросов: Как давно на Украине снималось что-то дельное? Как давно по зомбоящику показывали фильмы Довженко или Параджанова? С литературой в последнее время дело обстоит несколько получше, но где украинские Акунины и Пелевины? В действительно популярной музыке мы имеем лишь «Океан Эльзы», чего явно недостаточно. Доколе?

Грустно и странно всё это. «Начальство» хочет всё и сразу, да ещё и при минимуме вложений, но так бывает только в рекламе. Странно, что мне это понятно, а «им» — нет. И они ещё борются за звание удивляются, почему суржика так много...

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

June 2025

S M T W T F S
1234567
8 9 1011 121314
151617181920 21
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 02:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios