mevamevo: (Аватара 2013)
[personal profile] mevamevo

Ко мне регулярно обращаются за помощью новички, изучающие эсперанто (кто в Контакте, кто по э-почте). Я всем отвечаю; в ситуации, когда «стабильных» и «очных» учеников у меня по разным причинам нет, консультировать даже таких спорадических «коменцантов» (от эсп. komencanto — «начинающий [изучать эсперанто]») для меня — большое удовольствие. На днях получил нередкий для начинающих вопрос, на который постарался дать популярный и развёрнутый ответ, который и воспроизведу здесь. Возможно, кому-то пригодится :).

Вопрос:
Заметил, что в эсперанто-версии ВКонтакте в окне диалога написано: «Al listo de dialogoj». Разве это не ошибка? По-моему, следует писать «Al listo da dialogoj».

Мой ответ:
Вариант с «de» в данном случае мне кажется более предпочтительным, хотя и вариант с «da» теоретически возможен. Однако, выражения с de и da имеют несколько различный смысл. «De» акцентирует внимание на содержание, на качество, тогда как «da» — на количество.

Классический пример, чтобы понять разницу: bukedo de rozoj / bukedo da rozoj. Оба варианта переводятся на русский как «букет роз». Но в первом случае акцент делается на содержание (букет именно роз, а не ромашек, не маргариток и т. п.), во втором случае — на количество (именно букет, а не три, не пять, не горсть, не охапка).

Или ещё один классический пример: botelo da vino — это «бутылка вина» в смысле «полная бутылка» или «равнозначное количество вина, пусть даже и в другой ёмкости» (акцент делается на количество), тогда как botelo de vino — это «бутылка из-под вина», «винная бутылка» (акцент делается на качество, на свойства и предназначение самой бутылки).

В обсуждаемом случае речь явно идёт о содержании («список — чего? — диалогов»), а не о количестве («диалогов — сколько? — список»). Но, например, в обороте «Mi analizis grandan liston da plendoj» («Я проанализировал большой список/перечень жалоб») именно «da» может являться более предпочтительным (опять же, в зависимости от того, хотел ли говорящий сделать акцент именно на большом количестве жалоб, а не на том списке/перечне в целом, который он проанализировал).

P. S. Напоминаю всем френдам и возможным новым читателям, что я неплохо разбираюсь в языке эсперанто, а также в истории и настоящем эсперанто-движения, поэтому буду рад ответить на любые вопросы по этим темам. Спрашивайте или здесь, или в заглавной записи моего блога :).

Date: 2015-03-07 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] morfelina.livejournal.com
Полезное дополнение, спасибо.

Date: 2015-03-08 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
На здоровье! :)

Date: 2015-03-07 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] jonah3.livejournal.com
Saluton, Paŭlo!
Antaŭ nelonge mi trovis en traduko el Aĥmatova jenan strofon:

Ĉu ŝati ĉi tiun metion? —
La vivon sen zorgoj kaj prem':
Aŭskulti muzikon kaj ion
Proprigi por sia poem'.

Al mi sonas strange "si" en frazo sen subjekto (en la rusa originalo tute ne strangas, sed en Esperanto strangas). Ĉu mi pravas? Ĉu tio normalas ankaŭ en Esperanto?

Date: 2015-03-08 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Mi ne kuraĝos pritaksi la tradukon mem (unu strofo ne sufiĉas por tio), sed la uzo de "sia" ĉi tie min neniom ĝenas. Fakte, mi eĉ ne scias, kion alian eblas uzi en tia sensubjekta frazo :).

Date: 2015-03-08 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Nedankinde :).

Date: 2015-03-10 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] sxakludant.livejournal.com
Gxi estas ne "frazo sen subjekto", sed infinitivo. Bertillo en sia PMEG sxajne uzas la esprimon "invinitiva konstrukco" infinitivo kun si tuta ja eblas

Date: 2015-03-07 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
интересуюсь знать, как русские маты на эсперанто переводяццо?
Ну, что при случае и образованностью блеснуть в передаче смысла и человека не обидеть.

Date: 2015-03-07 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrejpe.livejournal.com
Русские маты лучше не переводить.

Date: 2015-03-07 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
почему? Не поймут-с?

Date: 2015-03-07 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrejpe.livejournal.com
В зависимости от задачи, можно либо передавать оригинал (фонетически, если не терпится вылить на читателя грязь), либо найти в эсперанто лексический и эмоционально соответствующий эквивалент, либо просто сказать в виде замечания "грязно ругается". Я убеждён, что ругань, чем "мат" в первую очередь является - с использованием ссылок на органы жизневоспроизведения, просто не стоит того, чтобы её распространять.

Date: 2015-03-07 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
вы сейчас с кем разговаривали? )

вообще-то я пошутил. глупая видимо получилась шутка.

Date: 2015-03-08 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Три "основных" русских матерных слова переводятся на эсперанто так:
* мужской половой орган - kaco
* женский половой орган - piĉo
* соединять эти органы - fiki

Традиционный русский совет-пожелание "клиенту" проследовать "в символическом направлении" переводится на эсперанто как forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
ага! крибле-крабле-бумс! запомним, спасибо!

Date: 2015-03-08 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
На здоровье! :)

forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
а это интересуюсь спросить направо (kaco) или наоборот налево?

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Это, в принципе, общее пожелание уйти туда, откуда возвращаются нескоро :). Если перевести буквально, оно по смыслу ближе к русскому "отъ#&ись". В принципе, легко можно отправить "клиента" как "направо" (iru kacen), так и "налево" (iru [en] piĉon), но forfikiĝu - это наиболее универсальная и часто употребляемая форма.

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
fuck off !
а это так? -
forfikiĝu iru kacen
forfikiĝu iru en piĉon

научите меня плохому! )))

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
> fuck off !
Ну, forfikiĝu и будет.

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
да это я уже понял
но это ж не направо/налево...

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
как будет гоу_ту_ве_нах_й_звидселя?

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Forfikiĝu (de ĉi tie)!

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Про направо/налево я уже написал: iru kacen - направо, iru piĉen (iru en piĉon) - налево.

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-08 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
спасибо! как грил классег - теперь пойду переводчиком работать - язык теперь знаю! )

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-10 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
пригодилось...
http://n-p-n.livejournal.com/309979.html?thread=2077915#t2078683


Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-10 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Мат нужно употреблять с толком. В вашем же случае, насколько я вижу, толку в нём особого не было.

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-10 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
граничные условия наложили ограничения -

http://termometr.livejournal.com/659285.html?thread=3486549#t3486549

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-10 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ну, в любом случае, вам самому нужно решать, где и что употреблять :).

Re: forfikiĝu.

Date: 2015-03-10 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] termometr.livejournal.com
у-по-тре-блять - хорошее слово, надо запомнить :)

инцигаинтанаус фанфлюктордонерветерменч иргызимбаргазим!!!
че значит до сих пор не знаю, зато помню кто научил.

Date: 2015-03-07 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrejpe.livejournal.com
Смею добавить, что частенько народ в ВОПРОСАХ использует "da" без надобности, когда нет уточнения после оного, например:

- Mi scias ke vi havas bonan bibliotekon.
- Nu, jes. Ĉu vi volas ke mi prunte donu al vi iom?
- Jes, kiom DA vi povas doni tuj?

(Правильно: Kiom vi povas doni...?)

Dankon, karestimata Akademiano!

Date: 2015-03-08 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ну да, т. н. "da-ismo" :).

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

May 2026

S M T W T F S
     12
345 6789
1011 121314 1516
1718192021 2223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2026 09:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios