Traduka demando/enigmo (ru→eo)
Mar. 17th, 2020 07:45 pm eo:
Jen eta enigmo/ekzerco pri tradukado por miaj legantoj-esperantistoj. Kiel vi tradukus al E la rusan parolturnon «морочить голову»?
La vortaro de Kondratjevo tradukas la vorton «морочить» per du bazaj verboj mistifiki [iun] kaj trompi [iun]; sed tiuj verboj estas, unue, tro ĝeneralaj, kaj due — iom rektasencaj, mankas al ili iom da parollingvaĵeco kaj figuremo. Tiel eleganta kaj samtempe elvokiva ruslingva esprimo ja certe bezonas iun pli mallongan kaj trafan esprimon en E; krome dezirindas nepre konservi la komplementon la kapon [al iu]. Feliĉe, Z mem uzis la ege trafan esprimon, kiun mi malkovris nur hieraŭ, foliumante NPIVon! :)
Kiuj estos viaj proponoj, samideanoj? :)
Ne temas pri «vera enigmo», do la respondoj ne estos kaŝataj; mi nur kolektas la proponojn/variantojn, sed poste prezentos la Z-version, kiu ja tre plaĉis al mi.
ru:
Поясню для русскоязычных читателей: я интересуюсь у своих эсперанто-френдов (мало ли, вдруг и на Dreamwidth таковые найдутся!), как бы они перевели на эсперанто оборот «морочить голову» :).