eo:
Hieraŭ (la 13an de novembro) forpasis Roman Dobrzyński... Malĝojiga novaĵo, sed Roman estis jam 88-jara... Mi havis la plezuron komunikiĝi kun li persone (en Jalto kaj en Pollando) kaj rete; li por ĉiam restos en mia memoro kiel tre agrabla homo kaj interesa kunparolanto kun mirinda internacia sperto. Krom ĉi tio, li afable permesis al mi traduki kaj libere publikigi lian libron «La Zamenhof-strato», kion mi ja faris (la traduko estis publikigita en mia blogo ĉi tie). Vidu la nekrologon, publikigitan en la novaĵretejo «La Ondo de Esperanto». Mi kondolencas kaj kunsentas al ĉiuj, kiuj konis Romanon... Li ripozu en paco!
ru:
Вчера (13 ноября) скончался выдающийся польский эсперантист Roman Dobrzyński (ссылка на эсперанто; если кто владеет польским, то см. тут). Грустная весть, даже если учесть, что Роману было 88 лет... Роман родился в 1937 году, стал эсперантистом в 1955. По профессии он был тележурналистом (большей частью специализировался на странах Южной Америки, однако снял множество документальных фильмов и на, и об эсперанто), достиг в своей профессии значительных высот, награждён рядом польских премий и наград (как профессиональных, так и общенациональных). Я имел удовольствие лично общаться с ним дважды (в Крыму и в Польше); он был очень приятным человеком и весьма интересным собеседником, обладавшим удивительным международным опытом. Более всего важно для моей памяти о нём то, что он дал мне разрешение не только перевести свою книгу «Улица Заменгофа», но и свободно опубликовать этот перевод (что я и сделал, см. вот тут; пусть хотя бы сетевой перевод послужит нематериальным памятником хорошему человеку). Светлая память Роману!

Roman Dobrzyński (1937−2025)