La vivo estas karuselo...
Jan. 18th, 2026 08:41 pmФраза, вынесенная в заголовок, является названием/инципитом небольшого (в 4 строки), но очаровательного в своей синтаксической простоте и краткости стихотворения Уильяма Олда, выдающегося поэта на языке эсперанто. Я являюсь счастливым обладателем сборника «En barko senpilota», в который вошли если не все, то уж как минимум большинство его поэтических произведений; в своё время я прочитал весь сборник, но в памяти, разумеется, задерживаются лишь самые миниатюрные и старые образцы.
И вот — попытка перевести на русский эту миниатюру. Но для начала — оригинал!

| Оригинал: La vivo estas karuselo — rapida ir’, neniu celo; kiam ekĉesas kuro volva, ĵetiĝas ni al tero polva. | Дословный подстрочник: [вся/наша] Жизнь [есть/является] — карусель(ю) — быстрый ход/движение/перемещение, никакой цели; когда прекращается бег закрученный/витой/вьющийся, бросаемся/припадаем мы к земле прахной/прашной (от слова прах). |
Если кто не знал, эсперанто — весьма «ёмкий» язык, в частности — касаемо прилагательных, когда они производятся непосредственно из глаголов (но и не только в этом отношении!). Я попытался сделать максимально детальный подстрочник, но прилагательное volva точно перевести одним словом очень сложно, тут нужно уловить тонкие оттенки смысла в контексте («вращающаяся на одном месте карусель»). Плюс рифма со вроде бы «предметным» прилагательным polva, которое опять же с большим трудом переводится на русский напрямую. Polvo — это «пыль, прах, труха»; но тут, как мне сильно кажется, речь явно идёт не о какой-то «земле пыльной» (если перевести буквально tero polva), а именно о «земном прахе» (в который мы все обратимся). И как, простите, образовать прилагательное от слова «прах» в русском? «Прашный/прахный» — нематути таковонных словей; «праховый» — совсем не то... В общем, traduko ĉiam estas trukado («Перевод — всегда трюкачество»; в эсперанто слова traduko и trukado являются анаграммами).
Надеюсь, что общий смысл и посыл стихотворения всё же понятен, осталось лишь попробовать передать всё это средствами русского языка, сохраняя ритм/метр, рифмовку и некое трудноуловимое «общее настроение». Почему-то кажется, что мне это удалось!
Вот мой перевод:
Вся жизнь подобна карусели:
Ретивый бег без всякой цели.
Но завершится бег по кругу —
И прахом станем мы друг другу.
Жду разумной критики (и, тем более, восторженных впечатлений :))! Буду также рад ознакомиться с вашими версиями (если возникнет желание!) перевода этого небольшого стихотворения (наиболее заковыриста и допускает множество переводческих реализаций, конечно, вторая строфа; первая в этом отношении является более стабильной и очевидной в том числе и из-за неизбежной рифмы карусель-цель)! В любом случае — dankon pro la atento (спасибо за внимание)!
no subject
Date: 2026-01-18 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-18 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-18 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-20 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-20 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-19 04:47 am (UTC)по кругу мчится человек.
Но все конечно, и в итоге -
стаем мы прахом на дороге.
no subject
Date: 2026-01-20 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-20 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-21 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-21 07:11 pm (UTC)И, Вы верно заметили, все -разное, и творения, и восприятия. И самое интересное, что для всех творений есть простор в мире.
no subject
Date: 2026-01-21 07:37 pm (UTC)Да, я немного "поэзничаю" (как на русском, так и на эсперанто, но больше на русском). Однако переводы мне нравятся больше. Своим переводческим (и вообще поэтическим) magnum opus я считаю перевод известного стихотворения Максимилиана Волошина "Дом поэта" на эсперанто. Вероятно, вы его не видели; вот ссылка на мою запись в Дриме (увы, там ссылки на две картинки уже "битые"). Если пожелаете - вот ссылка на мою запись в ЖЖ (там пока ещё отображаются две картинки).
no subject
Date: 2026-01-21 09:17 pm (UTC)Думаю, тот, кто переводит (или даже копирует) художественные произведения творчески- такой же творец, как и автор. В жж отображается лучше.
no subject
Date: 2026-01-21 09:27 pm (UTC)Да, переводчик художественного текста - всегда как минимум "соавтор" оригинала. Так уж всё устроено! :)
no subject
Date: 2026-01-23 12:56 pm (UTC)в оригинале, если поняла подстрочник, просто прахом в земле.
no subject
Date: 2026-01-23 03:45 pm (UTC)Но я выбрал именно этот вариант ещё и из-за "идейных соображений". Образ публики, кружащейся на карусели - это как бы образ всего человечества. Нас мало что связывает, но всё же связывает (уж как минимум одна локация). А тут бац - и всё, друг другу мы вообще никто, лишь прах.
В оригинале вообще не было ничего о том, что мы чем-то "станем"; там было "припадаем/падаем на пыльную/прашную землю".
no subject
Date: 2026-01-23 06:43 pm (UTC)хотя бы -
И прахом станем мы, о, други....
в общем, можно ещё поискать.
no subject
Date: 2026-01-23 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-24 09:15 am (UTC)я всё ещё иногда пишу хайку, там очень важен подбор слов-смыслов, поэтому и предложила вам подумать над вариантами, но если не хочется, ради бога, это не принципиально.