mevamevo: (Default)
[personal profile] mevamevo

Фраза, вынесенная в заголовок, является названием/инципитом небольшого (в 4 строки), но очаровательного в своей синтаксической простоте и краткости стихотворения Уильяма Олда, выдающегося поэта на языке эсперанто. Я являюсь счастливым обладателем сборника «En barko senpilota», в который вошли если не все, то уж как минимум большинство его поэтических произведений; в своё время я прочитал весь сборник, но в памяти, разумеется, задерживаются лишь самые миниатюрные и старые образцы.

И вот — попытка перевести на русский эту миниатюру. Но для начала — оригинал!

!Karuselo2.jpg

Оригинал:

La vivo estas karuselo —
rapida ir’, neniu celo;

kiam ekĉesas kuro volva,
ĵetiĝas ni al tero polva.
Дословный подстрочник:

[вся/наша] Жизнь [есть/является] — карусель(ю)
быстрый ход/движение/перемещение, никакой цели;

когда прекращается бег закрученный/витой/вьющийся,
бросаемся/припадаем мы к земле прахной/прашной (от слова прах).

Если кто не знал, эсперанто — весьма «ёмкий» язык, в частности — касаемо прилагательных, когда они производятся непосредственно из глаголов (но и не только в этом отношении!). Я попытался сделать максимально детальный подстрочник, но прилагательное volva точно перевести одним словом очень сложно, тут нужно уловить тонкие оттенки смысла в контексте («вращающаяся на одном месте карусель»). Плюс рифма со вроде бы «предметным» прилагательным polva, которое опять же с большим трудом переводится на русский напрямую. Polvo — это «пыль, прах, труха»; но тут, как мне сильно кажется, речь явно идёт не о какой-то «земле пыльной» (если перевести буквально tero polva), а именно о «земном прахе» (в который мы все обратимся). И как, простите, образовать прилагательное от слова «прах» в русском? «Прашный/прахный» — нематути таковонных словей; «праховый» — совсем не то... В общем, traduko ĉiam estas trukadoПеревод — всегда трюкачество»; в эсперанто слова traduko и trukado являются анаграммами).

Надеюсь, что общий смысл и посыл стихотворения всё же понятен, осталось лишь попробовать передать всё это средствами русского языка, сохраняя ритм/метр, рифмовку и некое трудноуловимое «общее настроение». Почему-то кажется, что мне это удалось!


Вот мой перевод:

         Вся жизнь подобна карусели:
         Ретивый бег без всякой цели.

         Но завершится бег по кругу —
         И прахом станем мы друг другу.



Жду разумной критики (и, тем более, восторженных впечатлений :))! Буду также рад ознакомиться с вашими версиями (если возникнет желание!) перевода этого небольшого стихотворения (наиболее заковыриста и допускает множество переводческих реализаций, конечно, вторая строфа; первая в этом отношении является более стабильной и очевидной в том числе и из-за неизбежной рифмы карусель-цель)! В любом случае — dankon pro la atento (спасибо за внимание)!

Date: 2026-01-18 06:16 pm (UTC)
chuka_lis: (Default)
From: [personal profile] chuka_lis
хорошо получилось)

Date: 2026-01-18 10:19 pm (UTC)
excubitus: (Default)
From: [personal profile] excubitus
Мне кажется, автор вдохновился образом цепочной карусели, на которой летишь высоко, пока она вращается, но стоит остановить вращение, как все катающиеся спускаются на грешную землю, и до свидания. В общем, хочешь жить - умей вертеться, как-то так. По-моему, Вы слишком уж мрачно этот стишок истолковали. Но я могу ошибаться.

Date: 2026-01-20 01:54 pm (UTC)
excubitus: (Default)
From: [personal profile] excubitus
Может быть, Вы правы. Ну не нравится мне идея обращения в прах из-за остановки карусели, странный образ, как по мне. Мне кажется, автор все же имел в виду спуск на землю, падение на землю.

Date: 2026-01-19 04:47 am (UTC)
chuka_lis: (Default)
From: [personal profile] chuka_lis
Жизнь- карусель, бесцельный бег,
по кругу мчится человек.
Но все конечно, и в итоге -
стаем мы прахом на дороге.

Date: 2026-01-20 11:17 pm (UTC)
chuka_lis: (Default)
From: [personal profile] chuka_lis
и это ок)

Date: 2026-01-21 07:11 pm (UTC)
chuka_lis: (Default)
From: [personal profile] chuka_lis
Мне нравится Ваш перевод, он очень отражает первоисточник (и содержание, и форма). Если судить по нему, Вы не только переводите, но и слагаете стихи.
И, Вы верно заметили, все -разное, и творения, и восприятия. И самое интересное, что для всех творений есть простор в мире.

Date: 2026-01-21 09:17 pm (UTC)
chuka_lis: (Default)
From: [personal profile] chuka_lis
не видела, да. я не знаю эсперанто, но если смотреть ритм и рифмы, то все выдержано в стиле Волошина.
Думаю, тот, кто переводит (или даже копирует) художественные произведения творчески- такой же творец, как и автор. В жж отображается лучше.

Date: 2026-01-23 12:56 pm (UTC)
12_natali: 12-natali (Default)
From: [personal profile] 12_natali
хорошая попытка, но последняя строчка....почему...друг другу? ради рифмы?:)
в оригинале, если поняла подстрочник, просто прахом в земле.

Date: 2026-01-23 06:43 pm (UTC)
12_natali: 12-natali (Default)
From: [personal profile] 12_natali
не....несоответствие оригиналу
хотя бы -

И прахом станем мы, о, други....

в общем, можно ещё поискать.

Date: 2026-01-24 09:15 am (UTC)
12_natali: 12-natali (Default)
From: [personal profile] 12_natali
нууу....так можно объяснить любые несовершенства перевода.
я всё ещё иногда пишу хайку, там очень важен подбор слов-смыслов, поэтому и предложила вам подумать над вариантами, но если не хочется, ради бога, это не принципиально.

Profile

mevamevo: (Default)
mevamevo

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4567 8 910
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios