О моих языковых опытах.
Aug. 18th, 2011 03:32 amТут давеча в одном из бесполезных ЖЖ-сообществ (с соответствующим названием useless_faq) был вопрос такого типа: "Вай, неужели в Японии так мало людей говорит на английском?". Дискуссию, которая зело доставляла, оставим за кадром. Мне просто захотелось вспомнить кое-что из прошлого в связи (кстати, меня жутко бесит выражение "в этой связИ", пусть его и считают нормативным) с этой лингвистической проблемой.
Самый яркий случай, когда мне пришлось на своей шкуре прочувствовать всю немощь великого и могучего английского, произошёл со мной в Польше в январе 2003 года. Это был мой первый визит в "далёкую" заграницу; меня пригласили польские эсперантисты, при мне была небольшая карта Лодзи, список адресов-явок и польская телефонная карточка (которая см. ниже... :)). Автобус прибыл в Лодзь ранним утром, часов в 6, поэтому я воздержался от слишком ранних звонков и около двух часов коротал время на вокзале Łódź Fabryczna. Когда же я решил позвонить моим польским друзьям с телефона-автомата, оказалось, что на присланной мне карточке нет средств (то ли они что-то напортачили, то ли почтовые работники окурили её какими-то смертельными для электроники газами). В общем, стало ясно, что нужно покупать местную телефонную карточку. При мне были доллары, но их нужно было где-то обменять - и тут возникла проблема: никто из тех, к кому я обращался на вокзале (включая справочное бюро, и это - один из двух железнодорожных вокзалов 770-тысячного города!), не смог даже полусловом ответить мне на элементарный вопрос на инглише: "Where can I change money?" При этом для иллюстративности в руке я держал 50-долларовую купюру, но не помогало. Клянусь бородой Заменгофа - ни слова на инглише я так и не услышал! И что мне было делать?
Обойдя несколько привокзальных кварталов, я понял, что по воскресеньям (вот угораздило же меня приехать именно в воскресенье) все польские банки закрыты (а обменников, которые у нас находятся на каждом углу, в Лодзи либо не было вообще, либо они тоже были закрыты). В итоге, покумекав над присланной мне картой, я пошёл пешком на единственный адрес, который был на этой карте обозначен. Русские не ищут лёгких путей :). После часа с небольшим ходу я был "на месте", но, как оказалось позже, я не просёк хитроумную систему обозначения польских домов: у них дом с номером, скажем, 57, представлял собой несколько отдельных домов с номерами 57a, 57b и так далее. Я до этого ни разу с таким не сталкивался, поэтому на моё бодрое эсперантское приветствие в домофон первого из пятьдесят седьмых домов никто ничего не ответил. И я почти совсем упал духом.
Съев остатки колбасы и сыра, я решил всё же не обращаться в консульство к местной полиции, а пойти "за пределы карты" (ещё два адреса были в моём распоряжении, но они находились вне границ карты; лишь направления были на ней указаны). Прочопав ещё около часа по нужному азимуту (и уже покинув пределы, обозначенные на моей карте), я стал бодро спрашивать поляков на местном языке, которым, кажется, стал уже понемногу овладевать: "Ulica Kwiatowa?" Предсказуемо: два слова на совершенно новом для меня языке возымели гораздо большее действие, чем 10 лет английской спецшколы. Почти не плутая, я примерно за 40 минут "блукания без карты (~ вслепую)" добрался до дома одного из эсперантистов, очень удачно застав его прямо у калитки. Ну, а дальше всё уже было хорошо! :)
Ещё один прикольный случай, приходящий мне на память, относится, кажется, к 1997-ому или 1998-му году. Мы с моим другом-одноклассником, гуляя поздним летним вечером по Ялте, решили "пошалить". Находясь на самой набережной, мы обратились к одному из многочисленных художников (сейчас они сидят на ул. Пушкинской, примыкающей к набережной, но тогда сидели прямо на ней) с вопросом: "We're sorry, can you help us? Where is Naberezhnaya?" Чувак (хоть и довольно молодой) однозначно не понял, чего мы от него хотим, распознав только слово "Набережная". В связи с этим он обратился к какой-то своей соседке, сказав ей что-то типа "Тут иностранцы, про Набережную спрашивают". Её ответ (на русском) был предсказуем: "Так вот она - набережная!" И мужик стал бодро жестикулировать, показывая нам, что набережная находится прямо под нашими ногами. Но мы ведь тоже не пальцем деланы! :) Всякий, кто гулял по ялтинской набережной, знает, что есть верхняя набережная, а есть нижняя (т. н. рисберма - защита от штормов, которая в спокойную погоду тоже служит прогулочной зоной). И вот мы, стоя на набережной, спрашиваем на английском что-то типа "Так где именно набережная? Это? Или это?" (попеременно показывая при этом на верхнюю и нижнюю набережную). Реакция нашего художника была предсказуемой: он снова обратился за помощью к своей советчице... И смех, и грех... :)
Ну, и уж не говоря про кучу случаев на ж/д вокзале или на автостанциях, когда я краем уха ловил беспомощные и безответные вопросы на элементарные темы (типа, как доехать до?) и считал нужным вмешаться (ибо без моего вмешательства дело было бы совсем уж гиблым). И, не хвастаясь скажу, почти всегда на прощание я получал от "буржуев" комплимент, типа "вы так хорошо говорите на английском!". Может быть, они, конечно, и льстили, но в любом случае: если уж я "так хорошо" говорю на английском со своим весьма и весьма средним уровнем, то со "всеобщим и повсеместным владением английским" явно творится что-то неладное... :)
no subject
Date: 2011-08-18 02:24 am (UTC)Но из моего собственного опыта - есть 3 основных стадии владения языком. Ваш опыт совершенно не имею в виду...:-)
1- Вас хвалят - "Ах, как вы хорошо говорите !" - владение невысокого уровня, собеседник-нейтив понимает, что вы конструируете что-то на лету и в результате он более-менее понимает, что ему говорят. "Вежливость, такая вежливость..."
2 - Вам не говорят вообще ничего по поводу вашего уровня владения языком - практически все, что вы говорите, понятно. Есть ошибки в произношении, в построении фраз, в употреблении слов, но это не напрягает очень сильно.
3 - Вас начинают исправлять или подсказывать слово или исправлять выражение - тут уже можно расслабиться - уровень вашего владения языком хорош, собеседник не напрягается в беседе, у него остается время на рекомендации и он не видит ничего обидного для вас в его подсказке.
no subject
Date: 2011-08-18 03:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 12:22 pm (UTC)В любом случае свою коммуникативную функцию английский язык в моих руках выполнет вполне сносно :).
no subject
Date: 2011-08-18 10:16 pm (UTC)а) настолько близки Вам, что могут поправить Вас не обидев
б) общаются с Вами в такой компании (либо наедине), когда исправление воспримется адекватно
Есть еще и 4-я степень. Это когда люди спрашивают "Откуда ты так хорошо знаешь русский?" (немцы) или "А сколько лет вы учите русский?" (русские) :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 12:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 02:00 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:о словах-ловушках
Date: 2011-08-19 08:20 pm (UTC)Re: о словах-ловушках
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: о словах-ловушках
From:no subject
Date: 2011-08-22 09:47 am (UTC)В Кракове гастиганта угощал сыром с ним (типа ze szczypiorkem или там ze szczypiorkiem, не помню). Я спросил что такое. Начали рыться в словарях.
Его словарь (П-Р) сказал, что это зеленый лук. Я объяснил, что ето такое, он "нет"
Мой Р-П словарь сказал, что это порей. Сказал ему, что такое порей - он и от этого открестился.
потом нашли у него большой П-ЭО словарь, я записал это sxenoprazo, дома порылся в своих словарях, нашел...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 12:30 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 12:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 11:28 am (UTC)С другой стороны инглиш в обычной жизни не нужен. А массовость и обязаловка работают только в минус.
1. Если что-то заставляют учить, особенно в детском возрасте, то это у многих лишь сильнее вызывает протестные действия. Что на уровень знаний сказывается негативно.
2. Массовость преподавания приводит к тому, что квалификация у школьных учителей достаточна низкая, как в плане педагогических навыков, так в плане знаний.
3. Отсутствие в практике в языке за пределами школы.
В итоге, получается, что все учат, но никто ничего толком не знает. Кроме расхожих фраз "Май нейим" "Ай фром Раша".
no subject
Date: 2011-08-18 12:35 pm (UTC)Но в любом случае, плохо, что при этом ещё и активно циркулируют мифы о том, что английский "жутко необходим", что "без него - никуда". Плохо так же, что для большинства владение отдельными фразами - это уже показатель "знания" языка.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 02:04 pm (UTC)Или там пересказал свой опыт...
я там, разумеется, тоже сказал пару ласковых.
Я в Польше был всего трижды, но языком владею очень прилично. Понимаю абсолютно всё, сказать могу всё что хочу - и меня понимают. И пофиг, что с мелкими ошибками.
Особенно это проявляется, когда я оказываюсь в большой группе единственным знающим польский. А так было все три раза.
no subject
Date: 2011-08-18 02:10 pm (UTC)> Я в Польше был всего трижды, но языком владею очень прилично.
Ну так, ты и постарше меня будешь ;).
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 11:10 pm (UTC)Система нумерации домов, о котрой ты пишешь - другой системы в Германии не видел.
no subject
Date: 2011-08-18 11:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-19 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-19 05:43 pm (UTC)В любом случае история показательна в том плане, что английский - не всемогущая палочка-выручалочка.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-22 03:23 am (UTC)Ни разу проблем не было. Даже к бабушкам в киоске можно было задать вопрос - кивками, жестами отвечали.
Думаю правда, что хорошее знание и опыт инглиша представляет проблеиу тому, у кого он, а не тому, кто с ним разговаривает. Потму что тогда говоришь медленней, стараясь четче выговаривать и подбирать простые слова. Тогда тебя лучше понимают и жестами покажут.
no subject
Date: 2011-08-22 09:49 am (UTC)По-моему, они его понимают лучше, чем английский. Исторические корни, как-никак.
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-22 09:55 am (UTC)По поводу языков - интересно другое. Я уже несколько раз пробовал провести "чисто эсперантский вечер", гуляя по городу. И что интересно - меня вполне понимали продавцы в магазинах, прохожие, у которых я спрашивал дорогу, один мужчина экскурсовод... Конечно, при этом надо говорить медленно и стараться употреблять короткие односложные слова, но тем не менее - слова-то международные, и шанс быть понятым, как это ни странно, ничуть не меньше, чем на английском. По крайней мере "Kie vi havas picon?" и "Kvante kostas tiun tomaton?" (знаю, что вторая фраза ошибочна, но её понимают почему-то быстрее правильной) - такие вопросы понимаются на лету...
no subject
Date: 2011-08-22 10:25 am (UTC)Но неправильных фраз я всё же не употребляю - язык не поворачивается. Во второй фразе можно сказать: kiomkvante kostas tiuj tomatoj, произнося "чуждые" окончания чуть смазанно.
А если в какой-то торговой точке упёрто понимают только английский - ну им же хуже, уйду к конкурентам.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: