eo:
En la paĝaro http://itranslate4.eu/ funkcias multlingva traduk-sistemo. Ne estas klare, ĉu tiu paĝaro havas iajn oficialajn rilatojn al EU, sed ĉiuokaze atentindas, ke inter pli ol 60 elekteblaj lingvoj enestas ankaŭ Esperanto! Mi kontrolis la kvaliton de la tradukoj inter la rusa kaj Eo - nu, ĝi estas sufiĉe akceptebla por maŝintraduka sistemo. Ĉu vere la Fina Venko jam proksimas? :)
ru:
Пройдя по ссылке http://itranslate4.eu/ можно обнаружить многоязычную систему машинного перевода. Неизвестно, насколько официальное отношение имеет данный проект к структурам Евросоюза, но примечательно, что среди более чем 60 языков представлен и эсперанто. Я попробовал поиграться с переводами между эсперанто и русским - качество вполне адекватное для подобных систем.
Вот, к примеру, две перые фразы из речи Заменгофа на первом UK система переводит следующим образом (там даётся несколько вариантов; этот, кажется, самый удачный): "Уважаемые дамы и господа! Я приветствую вас, дорогие эсперантистов, братья и сестры из крупных глобальных человеческой семьи, что встретился с земель, ближнего и дальнего, из самых различных государств мира, для frate нажмите для себя взаимно руки из-за названия больших понятие, , что всех нас связывает."
Или вот прикольчик, зададим системе небольшой хармсизм "Лев Толстой очень любил детей. Утром проснётся, поймает кого-нибудь, стоит и гладит по головке, пока завтракать не позовут." Лучший перевод на эсперанто выглядит так: "Leo Tolstoy tre amis infanojn. Matene ĝi vekiĝos, li kaptos iun, ĝi kostas kaj ĝi gladas sur la kapo, ĝis ili vokas matenmanĝi." Косяков в нём, конечно, до фига, включая самый вопиющий: слово "стоИт" (=staras) система перевела как "стОит" (=kostas). Вот и рассказывайте мне потом про достижения машинного перевода... "Но всё равно приятно, но всё равно горжусь" :).
Впрочем, тот же текст на украинский язык система перевела вполне себе безошибочно и точно: "Лев Толстой дуже любив дітей. Вранці прокинеться, піймає кого-небудь, стоїть і гладить по голівці, поки снідати не покличуть." Хвалёный гугл-переводчик перевёл этот же текстик всё же с ошибочками: "Лев Толстой Дуже любив ДІТЕЙ. Вранці прокінеться, піймає кого-небудь, Стоїть и гладити по голівці, Поки снідаті НЕ поклічуть."
В общем, забавная штука. Если у кого будет время и вдохновение - проверьте и расскажите, как она работает с другими языковыми парами.