![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перевод часов прошёл хорошо - я опять дрых всласть, около 12 часов. Всё-таки просыпаться каждый день в 7-7.30 - неимоверно тяжёлое испытание для моего организма.
В Симферополе уже вполне тепло. Завтра после пробуждения гляну, что творится на улице. Если будет сухо - поеду на работу на велике даже несмотря на то, что в целом обещают пасмурную погоду и небольшой дождь. Авось, не зацепит :).
Перед ужином сам для себя родил небольшую притчу:
Молодой ученик пришёл к мастеру дзэн с вопросом:
- Учитель, какое кино мне посмотреть за ужином?
Мастер дзэн ответил:
- Посмотри сериал "Твин Пикс".
- Учитель, но я уже смотрел его три раза!
- Пересмотри, и откроются тебе новые тайны и тонкости.
Ученик ушёл, но вернулся, уточнив:
- А какую серию мне смотреть?
Мастер ответил:
- Любую. Дэвид Линч фуфла не снимает.
Если кто не знает - Линч сам специалист по тренсцендентальной медитации и прочим восточным заморочкам.
Ну, и последнее. Вопрос к эсперантистам: как сказать на эсперанто "ложка" (обувная, такая хреновина, из металла или пластика, с помощью которой облегчается процесс запихивания ноги в обувь)? Ответ под катом. Я лично только сегодня узнал, буду рад поделиться знанием.
Правильный ответ - ŝukorno (букв. - "обувной рог"). Интересно, что словарь Кондратьева это слово знает (ну, и в NPIV'е оно есть), но переводит его при этом именно как "обувной рожок", тогда как я никогда не слышал, чтобы эту штуку называли рожком. У нас в Крыму (ну, во всяком случае, на моей памяти) эту вещь называют именно ложкой. Посмотрел по словарям - хм, действительно, "рожок" есть (разг. Изогнутая полукруглая лопаточка, используемая при надевании обуви.), а ложки/ложечки - нет. Интересно, это особенности нашего крымского региолекта или какая-то моя личная недоработка? Как эту штуковину называете вы?
no subject
Date: 2012-03-26 03:55 pm (UTC)