Гомеопатическое :)
Apr. 25th, 2010 01:40 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодня очень много спал, под вечер немного поработал. Довожу до ума второй номер Контакта, доперевёл очень хорошую статью (она тут в виде картинок) от uncle_doc про гомеопатию - статья довольно сдержанная и обтекаемая, но в то же время чётко антигомеопатическая, из разряда "хрен поспоришь". Кстати, в ближайшем номере появится ещё и довольно интересная и незаурядная статья об истории открытия инсулина, авторства К. А. Ефетова. Как, Вы ещё не выписываете "Kontakto"? Есть простая схема - напишите что-нибудь интересное и небанальное для журнала (если что-то действительно достойное - пишите даже на русском, я переведу; в любом случае, пишите и обращайтесь к редактору, то есть, ко мне) - и Вы получите авторский экземпляр бесплатно! :) Вполне можно писать 6 контрибуойн (ну, небольших статей, в смысле) в год - и тем самым получать довольно козырный журнал на полную шару!!!
Так вот, возвращаясь к состоявшемуся сегодня переводу. Мои эсперантские друзья, проверьте свою находчивость. Как бы Вы перевели один из подзаголовков статьи о гомеопатии, в оригинале звучащий как "Седьмая вода" (речь идёт о гомеопатических разведениях), так, чтобы сохранить игру слов и игру смыслов? Ко мне гениальное замечательное решение пришло моментально, скажу, не хвастаясь (собственно, оно, имхо, довольно очевидно, но всегда интересно послушать vox populi; пожалуйста, не стесняйтесь, если чувствуете себя малокомпетентными - для Вас это та же школа! ;)), но давайте немножко поиграем в игру. Комментарии к этой записи в течение пары-тройки дней скринятся, но это не значит, что комментировать по поводу и без повода нельзя :).
Ну, и вообще как бы пишите для Kontakto! А то, глядишь, меня через пару номеров уволят (есть такие опасения), кто ещё Вас восславит по всёму эсперанто-миру? ;)
no subject
Date: 2010-04-25 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-29 08:01 am (UTC)Разумеется, "la sepa akvo" не подходит ничуть. Русский подзаголовок "седьмая вода" кроме намёка на многочисленные разведения несёт в себе прямую коннотацию к выражению "Седьмая вода на киселе" - очень далёкий родственник, что-то очень малозначимое и малоизвестное. Аналогичное выражение на эсперанто звучит немножко длинно, но забавно: li estas al mi kvazaŭ frato - nepo de kuzo de konato. Вставить его в данный контекст невозможно.
В общем, я перевёл как "La granda diluo" ("Векикое разведение"), слово diluo созвучно слову diluvo ("потоп", выражение "La granda diluvo" намекает на "Всемирный потоп"). Имхо, удачно получилось.